hoe zeg je in het Frans ik zal reizen over de hele wereld?

je voyagerai ...... le monde

of ik zal een wereldreis maken mag ook.

Weet jij het antwoord?

/2500

Je vais Voyage autour du monde Gewoon een gratis vertaalapp

Je vais Voyage autour du monde

Je voyagerai autour le monde.

Over het begin van de zin; als het is ik zal een wereldreis maken is het futur maar als het is ik zou een wereldreis maken is het conditionel. Dus ik zal is het voyagerai en als het is ik zou is het voyagerais. Vandaag frans pw gehad ;).

Je voyagerais dans le monde entier.

Je zegt: Je voyagerai dans le monde entier. (Staat hierboven ook al, belangrijk verschil is alleen dat hier staat 'je voyagerai' en daar 'je voyagerais', wat 'ik zou reizen' betekent. Als je wilt zeggen 'ik zal een wereldreis maken', zeg je dit: Je ferai un voyage autour du monde. Je ziet dat ik in de bovenstaande twee zinnen steeds de future gebruik, een werkwoordtijd die over de toekomst gaat en wordt vertaald als 'ik zal ....', 'we zullen ....'' Wat je natuurlijk ook kunt doen is in plaats van 'ik zal' 'ik ga' gebruiken, in dat geval zeg je: Je vais voyager dans le monde entier. (Ik ga over de hele wereld reizen) Of: Je vais faire un voyage autour du monde. (Ik ga een wereldreis maken) De eerste drie antwoorden hierboven zijn sowieso enorm krom vertaald. 'Tout le monde' betekent toch echt 'iedereen', als je wil zeggen 'de hele wereld', zul je toch echt 'le monde entier' moeten gebruiken. Toegevoegd na 4 minuten: Oh ik weet opeens niet meer hoe ik op 'tout le monde' kom, wordt in de bovenstaande antwoorden niet gebruikt. Alsnog wel een leuke aanvulling misschien, want het is een fout die ik regelmatig heb gezien. Desalniettemin zijn de eerste drie antwoorden wel krom vertaald.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100