Nederlandse vertaling van het Engelse ''jailbait''?

Wat is een goede Nederlandse vertaling voor ''jailbait''?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De term jailbait betekent eigenlijk min of meer zoiets als 'lokvogel'. (Gevangenis-aas). Het is iemand die er uitziet als een volwassene (iemand met wie je dus ongestraft sex mag hebben) maar dat niet is, zodat je dus als sexuele partner van een dergelijk iemand ontzettend in de problemen kan komen of zelfs in de gevangenis. Eigenlijk klopt de term niet, omdat de ' lokvogels' waarvan de politie gebruik maakt om bijvoorbeeld pedofielen op te pakken vaak juist het omgekeerde zijn : meerderjarige dames zijn die jonger moeten lijken om een dader uit zijn tent te lokken en op te kunnen pakken. Dat is dus pas echt 'jailbait' , maar dan met voorbedachte rade. Maar omdat er geen sprake is van opzet, dekt de vertaling 'lokvogel' wellicht niet helemaal de lading.

Iemand die jonger is dan 18, maar het lichaam heeft van een ouderen Toegevoegd na 1 minuut: ouder iemand* Een juister vertaling is er volgens mij niet omdat het een typisch engels woord is, een beschrijving kan wel.

Jailbait heeft geen vertaling en is gewoon opgenomen in het Nederlands. In ieder geval wel op internet, je zal het waarschijnlijk niet in de Dikke Van Dale vinden. Toegevoegd na 1 minuut: Jailbait is slang onder een bepaalde sociale groep. Er is dus dikwijls geen vertaling voor omdat het ook niet echt een officieel Engels woord is.

Mijn opvatting is altijd: Jail(gevangenis) bait (aas), dus gevangenisaas. Houdt in dat ze dus net 18 zijn, of er zo uit zien. Als ze 17 waren geweest was het strafbar geweest;)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100