Hoe goed vertalen: Having trouble making the scenes in your novel work their magic?

Ik vertaal de zin zo:

Heb je problemen met het maken van een scene, waar magie in verwerkt zit?

Maar dat is niet goed, kan iemand de goede vertaling geven, met uitleg?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

'Work your magic' is een Engelse uitdrukking die niets met echte magie te maken heeft. Een kapper 'works her magic' met je haar, een schilder 'works his magic' met de muren in je huis. De 'magic' is simpelweg heel goed doen wat je doet. Een geweldig kapsel knippen, een muur een geweldige opfrisser geven, of in het geval van een boek het verhaal laten overkomen zodat het de lezer meesleept. Wat er dus bedoeld wordt, is: heb je er moeite mee om de scenes in je roman over te laten komen?

Mijn vertaling: Problemen hebben met scenes in je roman er goed uit te laten komen.

Heb je er moeite mee om de scenes in je roman tot uitdrukking te brengen (of goed uit te laten komen).

Having trouble making the scenes in your novel work their magic? Dit laat zich niet zo makkelijk vertalen omdat we er niet echt een equivalent voor hebben. Als iets 'works like magic' dan werkt het, letterlijk, als bij toverslag. In het Nederlands klinkt dat al snel overdreven, ook in onze taal is vaak 'gewoon al gek genoeg'. Het is dus beter om simpelweg te zeggen dat het werkt. De vertaling zou dus kunnen zijn: Ondervind je problemen in je boek met het laten werken van scenes?

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100