Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe goed vertalen: Having trouble making the scenes in your novel work their magic?

Ik vertaal de zin zo:

Heb je problemen met het maken van een scene, waar magie in verwerkt zit?

Maar dat is niet goed, kan iemand de goede vertaling geven, met uitleg?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
1.4K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

'Work your magic' is een Engelse uitdrukking die niets met echte magie te maken heeft. Een kapper 'works her magic' met je haar, een schilder 'works his magic' met de muren in je huis. De 'magic' is simpelweg heel goed doen wat je doet. Een geweldig kapsel knippen, een muur een geweldige opfrisser geven, of in het geval van een boek het verhaal laten overkomen zodat het de lezer meesleept.

Wat er dus bedoeld wordt, is: heb je er moeite mee om de scenes in je roman over te laten komen?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
helemaal helder nu :D. Dank je.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Goed uitgelegd +
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Heel erg bedankt, voor de heldere uitleg

Andere antwoorden (3)

Mijn vertaling:

Problemen hebben met scenes in je roman er goed uit te laten komen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
amc
12 jaar geleden
Omdat we, denk ik, gelijktijdig schreven en jij mij een + gaf, geef ik jou ook 1+! Gewoon een antwoord dat ik ook gegeven kon hebben. :P
Heb je er moeite mee om de scenes in je roman tot uitdrukking te brengen (of goed uit te laten komen).
(Lees meer...)
amc
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Tot uitdrukking brengen of goed uit te drukken is ook een goeie. +
amc
12 jaar geleden
Ik denk dat wee gelijktijdig schreven, want ik zie nu ook jouw antwoord. 2 zielen, één gedachte denk ik dan maar en dan zit er zeker iets waars in het antwoord.:)
Having trouble making the scenes in your novel work their magic?
Dit laat zich niet zo makkelijk vertalen omdat we er niet echt een equivalent voor hebben.
Als iets 'works like magic' dan werkt het, letterlijk, als bij toverslag.
In het Nederlands klinkt dat al snel overdreven, ook in onze taal is vaak 'gewoon al gek genoeg'.
Het is dus beter om simpelweg te zeggen dat het werkt.

De vertaling zou dus kunnen zijn: Ondervind je problemen in je boek met het laten werken van scenes?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
rose
12 jaar geleden
'works like magic' heeft hier eigenlijk niets mee van doen...

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding