Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

"The cashier broadcasted the employee over the intercom." Is deze zin een correct engelse vertaling van de zin: De caissière roept de vakkenvuller om?

Naar mijn idee is het onmogelijk iemand te "broadcasten" en staat er dus: De caissière zond de medewerker uit over de intercom. Dus hoewel er grammaticaal weinig mis mee is slaat het naar mijn idee nergens op.

De vraag ontstond tijdens deze vraag: http://www.goeievraag.nl/vraag/vertaal-omroepen-zin-engels.179815#830406 waarin Ireneluvstories beweert dat het ook kan betekenen. De caissière roept de medewerker om. Wie heeft er nu gelijk?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
1K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
'De cassiere roept de medewerker om' is ook grammaticale kwats. De cassiere roept om dat de medewerker zich moet melden. Een boodschap kun je omroepen, een persoon roep je op. Zie mijn reactie bij de betreffende vraag.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Volgens mij klopt die zin van geen kant, to broadcast is uitzenden en niet omroepen. Nu staat er 'De cassiëre zond de vakkenvuller uit over de intercom.'
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ook de werkwoordsvervoeging is verkeerd. Dus er staat: "De cassière gezonded de vakkenvuller uit over de intercom".
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nou dat is wel gewoon goed he broadcasted= hij zond uit.

Andere antwoorden (3)

The cashier called the employee over the intercom.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Calls
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Paulost: called; zie de echte zin: The casier broadcasted (...)
de echte zin in Simple Present, de nieuwe zin ook in Simple Present.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De echte zin is in het Nederlands :-)
Klopt. Je kan niet 'iemand' omroepen. Het is altijd een boodschap, mededeling zaak etc.

De zin 'een medewerker omroepen'is om te beginnen dus al fout en moet zijn 'de kassiere riep de medewerker op via de intercom'.

Al betekent broadcast ook omroepen, dan zou ik het niet gebruiken. Naar mijn gevoel wordt de zin in het Engels dan wat minder gewoon:
Using the intercom,the cashier broadcast that the employee come to her/him

Ik zou zeggen
using the intercom the cashier asked the employee to come
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
The cashier calls for the employee over the intercom.

Dat lijkt mij de beste vertaling van het oproepen van een vakkenvuller.

Om verder op je vraag in te gaan, nee dat is geen correcte Engelse vertaling.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding