"The cashier broadcasted the employee over the intercom." Is deze zin een correct engelse vertaling van de zin: De caissière roept de vakkenvuller om?

Naar mijn idee is het onmogelijk iemand te "broadcasten" en staat er dus: De caissière zond de medewerker uit over de intercom. Dus hoewel er grammaticaal weinig mis mee is slaat het naar mijn idee nergens op.

De vraag ontstond tijdens deze vraag: http://www.goeievraag.nl/vraag/vertaal-omroepen-zin-engels.179815#830406 waarin Ireneluvstories beweert dat het ook kan betekenen. De caissière roept de medewerker om. Wie heeft er nu gelijk?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Volgens mij klopt die zin van geen kant, to broadcast is uitzenden en niet omroepen. Nu staat er 'De cassiëre zond de vakkenvuller uit over de intercom.'

The cashier called the employee over the intercom.

Klopt. Je kan niet 'iemand' omroepen. Het is altijd een boodschap, mededeling zaak etc. De zin 'een medewerker omroepen'is om te beginnen dus al fout en moet zijn 'de kassiere riep de medewerker op via de intercom'. Al betekent broadcast ook omroepen, dan zou ik het niet gebruiken. Naar mijn gevoel wordt de zin in het Engels dan wat minder gewoon: Using the intercom,the cashier broadcast that the employee come to her/him Ik zou zeggen using the intercom the cashier asked the employee to come

Bronnen:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/E...

The cashier calls for the employee over the intercom. Dat lijkt mij de beste vertaling van het oproepen van een vakkenvuller. Om verder op je vraag in te gaan, nee dat is geen correcte Engelse vertaling.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100