Hoe vertaal je ''omroepen'' in deze zin, in het Engels?

''De cassière roept de vakkenvuller om''
;D? Je weetwel, zo'n irritante cassièrestem die door de winkel raast ''-naam- kassa 4 alsjeblieft''. Hoe zeg je die zin dus in het Engels?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"John, register 4 please......John, register 4.....thank you" Dus gewoon de naam, en waar hij naartoe moet. Dat kan dan bijvoorbeeld ook zijn: "John, to the office please..". Iets "omroepen" of "aankondigen", is: "broadcasting" of "to announce" , maar dat wordt niet gebruikt bij het omroepen in de supermarkt. Het is afhankelijk van de zin, en wát je precies wilt zeggen, om welk woord het gaat. "Omroepen" kan ook staan voor "broadcasting". Maar meestal, als je dus iets te melden hebt, zeg je bijvoorbeeld: "I have an announcement to make" = ik heb iets te verkondigen/mede te delen. In het geval van de supermarkt, wordt er gewoon gevraagd of de persoon ergens heen wil gaan of iets wil doen. Dan is het gewoon een "call".

to announce Toegevoegd na 1 minuut: Oh sorry, het gebruik in de zin die je geeft: The cashier calls for the ... (weet even niet zo gauw wat vakkenvuller in het engels is)

The cashier broadcasted the employee over the intercom. Ik gebruik nu even employee... een vakkenvuller is iemand die "stocking shelves" doet Toegevoegd na 5 minuten: Maar ik zou eerder "the cashier called for the employee stocking shelves over the intercom" gebruiken. Of

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100