Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je "for all intents and purposes" in goed treffend Nederlands?

Niet letterlijk vertalen graag, dat kan ik zelf ook :) (voor alle bedoelingen en doeleinden).

Ook niet de google translate vertaling geven: "voor alle doeleinden"...

Dit is namelijk niet wat de lading dekt die het in het Engels heeft. Het betekent zoiets als "deze beschrijving is niet 100% correct maar wel 99,9%". Als in: "For all intents and purposes, the orbit of the moon around the earth can be described as circular."

Is hier een strakke Nederlandse variant voor? Want ik gebruik 'm vaak in het Engels en in het Nederlands worden het altijd van die lange zinnen :D

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
1.6K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het mag best, maar dat heb ik zelf natuurlijk ook al gedaan en die vertaling raakt 'm niet... :)

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Wat dacht je van 'over het algemeen'?
Daarmee geef je aan dat er ook wel eens een uitzondering kan zijn, maar dat het meestal wel klopt.

Toegevoegd na 1 uur:
Je zou ook 'globaal gezien' kunnen proberen... Maar de kans is groot dat er geen uitdrukking is die in het Nederlands precies het zelfde uitdrukt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hmmz... Aardig geprobeerd, maar "close but no cigar" (nog zo eentje ;) ). "over het algemeen" betekent dat je het hebt over iets dat meestal zo is, maar niet altijd. "For all intents and purposes" betekent dat je alleen de aller-onbelangrijkste nuances weglaat, en dat het verder helemaal klopt. Mijn voorbeeldzin bijvoorbeeld: "over het algemeen kun je de baan van de maan rond de aarde als cirkelvormig beschrijven". Dat is niet hetzelfde als mijn voorbeeldzin (zelfs niet for all intents and purposes ;) ).
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik voeg er nog maar eentje toe ;-)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
"Globaal gezien" vind ik alweer beter! :) Dank, ik denk dat ik die erin houd :) BA

Andere antwoorden (1)

In alle opzichten komt er volgens mij het dichts bij.

Toegevoegd na 26 seconden:
Moet natuurlijk dichtst zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Maar dat is 'm ook niet helemaal... "In alle opzichten" sluit juist alle details in, terwijl "for all intents and purposes" juist enkele details uitsluit... Maar bedankt!

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding