Hoe zeg je "for all intents and purposes" in goed treffend Nederlands?

Niet letterlijk vertalen graag, dat kan ik zelf ook :) (voor alle bedoelingen en doeleinden).

Ook niet de google translate vertaling geven: "voor alle doeleinden"...

Dit is namelijk niet wat de lading dekt die het in het Engels heeft. Het betekent zoiets als "deze beschrijving is niet 100% correct maar wel 99,9%". Als in: "For all intents and purposes, the orbit of the moon around the earth can be described as circular."

Is hier een strakke Nederlandse variant voor? Want ik gebruik 'm vaak in het Engels en in het Nederlands worden het altijd van die lange zinnen :D

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Wat dacht je van 'over het algemeen'? Daarmee geef je aan dat er ook wel eens een uitzondering kan zijn, maar dat het meestal wel klopt. Toegevoegd na 1 uur: Je zou ook 'globaal gezien' kunnen proberen... Maar de kans is groot dat er geen uitdrukking is die in het Nederlands precies het zelfde uitdrukt.

In alle opzichten komt er volgens mij het dichts bij. Toegevoegd na 26 seconden: Moet natuurlijk dichtst zijn.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100