Marchons (!) of Marchez ! ?

Ik ben Frans lerares, en vandaag tijdens de les is me iets opgevallen. De studenten moeten voor de praktijk lessen de tekst van het Franse volkslied, La Marseillaise, kennen.

Terwijl ik dit (rechtstreeks uit onze extra bijlagen map van de methode die wij gebruiken) uitdeelde en het zelf eens doorlas kwam ik tot een ontdekking. Zelf heb ik 8 jaar in Frankrijk gewoond, (ironischerwijs in Marseille, maar dat is een ander verhaal) en bij het zingen van het volkslied (bij bijvoorbeeld voetbal) heb ik altijd 'Marchez !' gezongen ipv. - wat volgens Wikipedia moet zijn - 'Marchons (!)'. Hieronder het stukje waar het over gaat (geciteerd)

- Aux armes, citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !

Ik snap het deel Marchons niet helemaal. Aan bijvoorbeeld het bovenstaande zinnetje 'Formez vos bataillons' zie je duidelijk dat de context om een gebiedende wijs gaat. Daarom snap ik niet dat 'Lopen - Marchons' in de normale werkwoordsvorm staat, en niet in de gebiedende wijs - hoe de meeste Fransen dit ook zeggen. In Frankrijk wordt namelijk erg veel naar de context gekeken, als het gaat om het bepalen van werkwoordsvormen.

Ik vind dat ik dit als (ex)Française en nota bene Frans lerares hoor te weten, dus s'il vous plaît - aan alle mede- Fransen, Frans docenten, mensen die Frans hebben gestuurd: Aidez-moi s'il vous plaît : waarom is dit, is het misschien een regel die ik over het hoofd heb gezien, of is 't 'n verbastering?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik weet niet welke methode uw school hanteert, maar in de methode die wij voor onze school gebruiken (Grandes Lignes) staat de impératif, de gebiedende wijs, als volgt uitgelegd (met het werkwoord kijken, regarder): Regarde! Kijk! Je richt je tot één persoon. Je gebruikt de je-vorm van de tegenwoordige tijd, je wordt weggelaten Regardons! Laten we kijken! Je richt je tot jezelf en tot andere personen. Je gebruikt de nous-vorm van de tegenwoordige tijd. Nous wordt weggelaten. Regardez! Kijk(t)! Je richt je tot meer personen of tot een 'u'. Je gebruikt de vous-vorm van de tegenwoordige tijd, vous wordt weggelaten. Zoals u kunt zien richtte u zich tot alleen anderen of tot een 'u', terwijl wikipedia zich tot zichzelf én anderen richt. 'Formez vos bataillons', je richt je tot anderen, de anderen moeten bataljons maken. 'Marchons, Marchons!', je richt je tot anderen, de anderen moeten lopen, maar jijzelf loopt ook mee. Toegevoegd na 1 minuut: Conclusie: Ik denk dus dat het marchons is, omdat je je mede tot jezelf richt.

Bronnen:
Franse methode Grandes Lignes, pagina...

Marchez betekent vaak u loopt/jullie lopen. Marchons betekent " laten we lopen". Er staat "Aux armes" zo van laten we het met z'n allen doen, laten we lopen.

Ik heb "Marchons" geleerd. "Aux armes citoyens. Forméz vos bataillons" is een gebiedende wijs gericht tot "jullie". Maar daarna betrekt de schrijver zichzelf ook in het geheel met dat "Marchons, marchons" en dat vind ik niet vreemd want hij verklaart dat WE moeten marcheren "qu'un sang impur....", dus OPDAT een onzuiver (onrein) bloed... enz.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100