Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

This file was deleted zie ik wel eens staan, maar wat ik niet begrijp is dat hier een dubbele VT staat. WAS en DELETED.

Dat mag toch normaal gesproken niet? Het is toch ook
He is moved en niet he was moved.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
1.1K
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Niet alle software wordt door native Engelstaligen geschreven. Die maken allemaal beginnersfouten, zoals jij terecht opmerkt. "This file was deleted", zou je pas krijgen, als je 'm morgen opnieuw probeert te openen. Na zojuist deleten, is de melding "is deleted". Terecht opgemerkt, maar weinig aan te doen.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Taal is geen exacte wetenschap.
Soms zijn nuances in een taal niet zo goed uit te leggen, omdat het vaak een kwestie is van aanvoelen.

Hij is verhuisd = hij is weg, naar een andere woning.
Hij was verhuisd = hij bleek te zijn verhuisd.

Dat is in het Engels hetzelfde:
He was moved: het bleek dat hij verhuis was.

The file is deleted: is verwijderd, is weg.
The file was deleted: ik wilde hem openen maar het bleek dat het was gewist. Hij was er niet meer.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Helder duidelijk antwoord, maar ik wil de anderen hierbij ook heel hartelijk bedanken!

Andere antwoorden (4)

Het betekent, dat het nu voltooid verleden tijd is met óf je file, óf het feit, dat hij óf verplaatst, óf geroerd was.

Het proces was tijdelijk, en is nu afgerond, zeg maar...
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het kan allebei, net zoals in het Nederlands. "Het is verwijderd." en "Het was verwijderd." kunnen allebei, ze betekenen gewoon wat anders.

Wanneer je in het Engels echter het werkwoord 'do' gebruikt, moet daar een infinitief achter, bijvoorbeeld: "I didn't do that.". Dan is twee keer een verleden tijd dus fout.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat hangt maar net van het verband af, of je voltooid of onvoltooid verleden tijd gebruikt. Doen we in het Nederlands ook.

Hij woont niet meer op dat adres want hij is verhuisd.
Hij woonde niet meer op dat adres nadat hij was verhuisd.
Zij kan haar tante op dat adres niet meer bereiken omdat ze is verhuisd.
Ze kon haar tante op dat adres niet meer bereiken omdat ze was verhuisd.

Het voornaamste verschil zit hem in de rest van de zin ; als de hele zin verleden tijd is (hij was, zij kon), is het werkwoord voor het voltooid deelwoord ook verleden tijd. Is de zin nog actueel (hij is, zij kan) is het hulpwerkwoord ook nog tegenwoordige tijd (onvoltooid verleden tijd).

In de zin uit je voorbeeld is grammaticaal niks mis ; dit is in het Engels de gewone werkwoordsvorm ; voltooid verleden tijd.

You cannot reach this file because it is deleted.
You could not reach this fle because it was deleted.
In een korte zin hebben we in het Nederlands eerder de neiging OVT te gebruiken (de file is verwijderd), en het Engels kiest men sneller voor de VVT (the file was deleted). Beiden zijn grammaticaal correct, en wat de voorkeur is, is nogal taaleigen.

Het is inderdaad niet he is / was moved (tenzij iemand hem een duwtje heeft gegeven), maar he has / had moved.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Mooi antwoord, maar de vergelijking met het Nederlands gaat niet altijd op vind ik. De VT komt soms een beetje over van oh is hij was verhuisd maar nu niet meer? al had je in dit voorbeeld nadat gebruikt. Toen een paar jaar geleden Bush Jr. zei "We got 'm", kwam ik ook in een spraakverwarring. Hoezo jullie hadden hem, maar nu niet meer? In het Engels kiest men dan voor een toevoeging omdat de persoon al is gepakt. Dus "We got him" is We hebben hem en niet we hadden hem. Dan zou je moeten spreken van We got him, but now he is escaped.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Je mag hier best op reageren hoor, heel graag zelfs :)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Hij is verhuisd = hij is weg, naar een andere woning.
Hij was verhuisd = hij bleek te zijn verhuisd. Dat is in het Engels hetzelfde:
He was moved: het bleek dat hij verhuis was. The file is deleted: is verwijderd.
The file was deleted: ik wilde hem openen maar het bleek dat het was gewist. Hij was er niet meer.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik zit niet non-stop achter GV, hoor, Corsa ;-) Je hebt gelijk, de vergelijking met het Nederlands gaat niet 100 % 1 op 1 op. Het zijn dan ook verschillende talen, met hun verschillende ' gebruiken' . Zie ook mijn voorlaatste alinea. In het Nederlands kan ik wel filosoferen over wat grammaticaal de meest correcte vorm zou kunnen zijn van een bepaalde constructie ik ben best een taalliefhebber wat dat betreft, al ben ik geen purist (meer). Maar mijn Engels, hoe vloeiend ook, acht ik daarvoor niet goed genoeg. Dat laat ik aan native speakers over. In elk geval zijn wij niet in de positie daar uitvoerig fout of niet fout over te kunnen uitspreken ; ook het Engels is een levende taal, die verandert en vervormt bij ' meerderheid van stemmen' - letterlijk.
Corsa , wij zeggen toch ook : hij was verstrooid , ik was verhinderd .In andere talen hetzelfde. Er war erstaunt. il etait etonné . enz . het was verbeurd verklaard.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding