This file was deleted zie ik wel eens staan, maar wat ik niet begrijp is dat hier een dubbele VT staat. WAS en DELETED.

Dat mag toch normaal gesproken niet? Het is toch ook
He is moved en niet he was moved.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Taal is geen exacte wetenschap. Soms zijn nuances in een taal niet zo goed uit te leggen, omdat het vaak een kwestie is van aanvoelen. Hij is verhuisd = hij is weg, naar een andere woning. Hij was verhuisd = hij bleek te zijn verhuisd. Dat is in het Engels hetzelfde: He was moved: het bleek dat hij verhuis was. The file is deleted: is verwijderd, is weg. The file was deleted: ik wilde hem openen maar het bleek dat het was gewist. Hij was er niet meer.

Het betekent, dat het nu voltooid verleden tijd is met óf je file, óf het feit, dat hij óf verplaatst, óf geroerd was. Het proces was tijdelijk, en is nu afgerond, zeg maar...

Het kan allebei, net zoals in het Nederlands. "Het is verwijderd." en "Het was verwijderd." kunnen allebei, ze betekenen gewoon wat anders. Wanneer je in het Engels echter het werkwoord 'do' gebruikt, moet daar een infinitief achter, bijvoorbeeld: "I didn't do that.". Dan is twee keer een verleden tijd dus fout.

Dat hangt maar net van het verband af, of je voltooid of onvoltooid verleden tijd gebruikt. Doen we in het Nederlands ook. Hij woont niet meer op dat adres want hij is verhuisd. Hij woonde niet meer op dat adres nadat hij was verhuisd. Zij kan haar tante op dat adres niet meer bereiken omdat ze is verhuisd. Ze kon haar tante op dat adres niet meer bereiken omdat ze was verhuisd. Het voornaamste verschil zit hem in de rest van de zin ; als de hele zin verleden tijd is (hij was, zij kon), is het werkwoord voor het voltooid deelwoord ook verleden tijd. Is de zin nog actueel (hij is, zij kan) is het hulpwerkwoord ook nog tegenwoordige tijd (onvoltooid verleden tijd). In de zin uit je voorbeeld is grammaticaal niks mis ; dit is in het Engels de gewone werkwoordsvorm ; voltooid verleden tijd. You cannot reach this file because it is deleted. You could not reach this fle because it was deleted. In een korte zin hebben we in het Nederlands eerder de neiging OVT te gebruiken (de file is verwijderd), en het Engels kiest men sneller voor de VVT (the file was deleted). Beiden zijn grammaticaal correct, en wat de voorkeur is, is nogal taaleigen. Het is inderdaad niet he is / was moved (tenzij iemand hem een duwtje heeft gegeven), maar he has / had moved.

Corsa , wij zeggen toch ook : hij was verstrooid , ik was verhinderd .In andere talen hetzelfde. Er war erstaunt. il etait etonné . enz . het was verbeurd verklaard.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100