kan iemand dit voor mij vertalen naar nederlands?? J'ai deux choses, toi et une rose. Une rose pour un jour et toi pour toujours !

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Grappig: dat had ik vroeger al in mijn schoolagenda staan. Maar volgens mij was het: J'aime deux choses... En dan betekent het: Er zijn twee dingen waar ik van hou. Van jou en van een roos. Van een roos slechts een dag [[ want dan is ie niet meer mooi]] maar van jou voor altijd.

Ik heb twee keuzes, jij en een roos. Een roos voor een dag en jij voor altijd!

Ik kan kiezen uit twee: De roos en jij. De roos is voor een dag! Maar jij bent voor altijd......

Ik heb twee dingen, jij en een roos. Een roos voor een dag en je voor altijd!

Bronnen:
http://translate.google.be/?hl=nl&tab=wT#f...

J'ai deux choses, toi et une rose. Une rose pour un jour et toi pour toujours ! Letterlijk vertaald: Ik heb twee dingen, jou en een roos. Een roos voor een dag en jou voor altijd! Mooier en vrijer vertaald: Er zijn twee keuzes. Jij bent er een van en de ander is een roos, de roos is echter maar voor één dag, maar jij, jij bent voor altijd!!! (l) alsjeblieft :)

Ik heb twee keuzes, jou en een roos. Een roos voor een dag en jou voor altijd!

http://www.vertalen.nu/zinnen/

Ik denk dat het moet zijn : jái deux choix etc. In dat geval betekent het : Ik heb twee keuzes , jou en 'n roos . 'n roos voor een dag en jou voor altijd.

het is inderdaad: j'aime deux choses.. ik zou het zo vertalen: Ik hou van twee dingen van jou en van rozen maar rozen vergaan en jij blijft bestaan. (rozen verwelken scheepjes vergaan maar onze liefde blijft altijd bestaan)

Twee dingen heb ik: jou en een roos. Die roos bleek louter ... een eendagsvlieg. Hopelijk ga jij iets langer mee...

Ik heb twee dingen, jou en een roos. Een roos voor een dag en jou voor altijd

Bronnen:
hersenen

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100