Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je ''door'' in het duits, maar dan op deze manier:

Ik wil bij mijn duits boekverslag linksbovenin

door: Robert Schneider

neerzetten. Hoe kan ik ''door:'' het beste in het duits vertalen? In het woordenboek stond Durch, maar dat is volgens mij niet de meest gepaste hiervoor.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
1.6K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ik zou:
Dieses Buch ist geschrieben bei Robert Schneider.
of:
Der Autor von dieses Buch ist Robert Schneider.
of toch (het kan eigenlijk wel, ik heb zelf ook een duits boekverslag en mijn leraar vindt het wel oké):
Durch: Robert Schneider

Toegevoegd na 1 minuut:
het is von diesem(derde naamval) Buch ist..
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Misschien "von"?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik zou "Von" zeggen, dus "Von: Robert Schneider". Von kan "van" betekenen, maar ook "door".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik zou geen "door" gebruiken,maar auteur = autor.
Dus: Autor: Robert Schneider.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
je kunt het ook zo doen:

Autor: Robert Schneider

en je snapt wel dat Autor de vertali2ng is voor auteur oftewel schrijver
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
bijvoorbeeld "Von dem Autor Robert Schneider".
("Von"regeert de 3e naamval).
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Du musst durch den Stra§e gehen.

Toegevoegd na 1 minuut:
Von ist auch gut.
Zum Beispeil Otto von Bismarck !!!!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding