Hoe vertaal je ''door'' in het duits, maar dan op deze manier:

Ik wil bij mijn duits boekverslag linksbovenin

door: Robert Schneider

neerzetten. Hoe kan ik ''door:'' het beste in het duits vertalen? In het woordenboek stond Durch, maar dat is volgens mij niet de meest gepaste hiervoor.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik zou: Dieses Buch ist geschrieben bei Robert Schneider. of: Der Autor von dieses Buch ist Robert Schneider. of toch (het kan eigenlijk wel, ik heb zelf ook een duits boekverslag en mijn leraar vindt het wel oké): Durch: Robert Schneider Toegevoegd na 1 minuut: het is von diesem(derde naamval) Buch ist..

Misschien "von"?

Ik zou "Von" zeggen, dus "Von: Robert Schneider". Von kan "van" betekenen, maar ook "door".

Ik zou geen "door" gebruiken,maar auteur = autor. Dus: Autor: Robert Schneider.

je kunt het ook zo doen: Autor: Robert Schneider en je snapt wel dat Autor de vertali2ng is voor auteur oftewel schrijver

bijvoorbeeld "Von dem Autor Robert Schneider". ("Von"regeert de 3e naamval).

Du musst durch den Stra§e gehen. Toegevoegd na 1 minuut: Von ist auch gut. Zum Beispeil Otto von Bismarck !!!!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100