Waarom wordt Netherlands als bijvoeglijk naamwoord gebruikt? (zie toelichting)

In bepaalde benamingen komt het woord 'Netherlands' voor bijvoorbeeld instellingen en organisaties, zoals:

- RNLAF (Royal Netherlands Air Force)
- Netherlands Institute of International Relations Clingendael (Met dank aan C4th)

Ongetwijfeld zijn er meer voorbeelden te bedenken.

Ik ben niet precies bekend met de etymologie en overige achtergrond van het woord 'Dutch,' maar mijn taalgevoel zegt dat dat beter op zijn plaats is, dus bijvoorbeeld Royal Dutch Air Force, of beter Dutch Royal Air Force.

Kan iemand me verklaren waarom hier Netherlands wordt gebruikt?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Volgens mij wordt hier gewoon een beetje gesjoemeld. Ze doen gewoon net alsof het een zelfstandig naamwoord is, en dat kan in principe ook. RNLAF kan dan vertaald worden als Koninklijke Luchtmacht Nederland. Dus in principe kan je het er wel tussen zetten als zelfstandig naamwoord. Het klinkt inderdaad net niet helemaal correct, maar dat is denk ik ondergeschikt aan de verduidelijking in betekenis. Er zijn namelijk nogal wat mensen die niet weten dat dutch en Netherlands over 1 land gaan, en dat dutch bij Duitsland hoort, of dat het nog een apart ander Dutchland is ofzo.. Door gewoon Netherlands in de afkorting te zetten voorkom je die verwarring, al klinkt het net niet helemaal lekker.. Toegevoegd op 05-06-2009 14:30:51 foutje: er moet staan: " Er zijn namelijk nogal wat mensen die niet weten dat dutch en Netherlands over 1 land gaan, en DENKEN dat dutch bij Duitsland hoort,"

Dutch is de aanduiding voor de taal Nederlands. Het land heet in het Engels The Netherlands en niet Dutchland of zoiets

Is het misschien gewoon een beetje hetzelfde als dat wij in Nederlandstalige afkortingen voor Engelse instituties zowel Britse als Engelse gebruiken ?? Ik kan hier namelijk eigenlijk niets over vinden ; één interessante pagina (zie link) waarin de woorden Dutch en Netherlands beide verklaard en uitgelegd worden, maar daar word ik in dit verband niet wijzer van.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Netherlands_(...

Misschien dat het een verandering van de engelse taal is, juist tot stand gebracht door de Nederlanders. Ik denk dat veel Amerikanen (en waarschijnlijk ook wel anderen) het woord Dutch misschien niet associëren met Nederland. Denk hierbij bijvoorbeeld aan de Pennsylvania Dutch, welke mensen als voorouders juist Duitsers hebben en ook een soort Duits spreken. Deze mensen worden Dutch genoemd, omdat het woord Deutsch (Duits) verbasterd is tot Dutch. Totaal geen relatie met Nederland dus. Om van deze verwarring af te komen kan ik me voorstellen dat (nieuwe) bedrijven en instituten er bewust voor kiezen om het bijvoeglijk naamwoord Netherlands in hun naam op te nemen. Is maar een gedacht...

Dutch is de naam van de taal die in Nederland gesproken wordt. Ook wel Diets of Nederduits (Hoogduits is de taal die bij onze oosterburen wordt gesproken) Politiek gezien heet Nederland (inclusief overzeese gebiedsdelen) voor Engelssprekenden 'Kingdom of The Netherlands.' Wanneer over 'The Dutch' gesproken wordt als volkje, zou dat in theorie kunnen refereren aan alle Nederlandssprekenden, dus ook aan iemand uit Paramaribo of Duinkerke. In Pakistan spreekt men Urdu, en in Kenia Swahili. In die gevallen wordt ook de naam van 't land gebruikt en niet van de taal om naar bepaalde instanties te verwijzen.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kingdom_of_th...
http://nl.wikipedia.org/wiki/Duinkerke
http://nl.wikipedia.org/wiki/Nederduits

Het wordt niet gebruikt als bijvoeglijk naamwoord, er staat simpelweg de eigennaam van het land. Je hebt bijvoorbeeld ook de United States Air Force. United States is hier niet gebruikt als bijvoeglijk naamwoord, het is gewoon de naam van het land. Je kunt het vergelijken met 'Apple computer'. Ook daar staat gewoon de eigennaam (in dit geval merknaam) Apple. Het wordt niet Appelonian, Applic, Applean of wat dan ook. En de 'Heimlich maneuver' zou je ook niet snel de Heimlichian maneuver noemen. Het wordt denk ik pas verwarrend door het woord 'Royal'. 'Netherlands Air Force' zouden we makkelijk vertalen als 'Luchtmacht Nederland'. Op de één of andere manier valt het pas op dat je hierbij de volgorde van de woorden verandert als je 'Royal Netherlands Air Force' vertaalt als 'Koninklijke Luchtmacht Nederland', omdat je dan het koninklijke en het Nederlandse uit elkaar trekt.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100