Waarom hadden de Engelsen geen woord voor ijsberg?

Een engels leenwoord is "iceberg" dat mogelijk van het Nederlandse ijsberg afstamt. Wat ik me afvraag is waarom men er in het engels nog geen woord voor had? Hadden ze dan echt nog nooit met een ijsberg te maken gehad? Dreven die niet naar de noordelijke eilanden (orkneys) en voeren die Engelsen nooit naar het noorden? Of hadden ze wel een woord maar is dat "uitgestorven"?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ijsbergen komen van origine niet in Engeland voor. Voor dergelijke objecten en verschijnselen is het vrij normaal dat de taal in haar ontwikkelingsperiode geen eigen woord heeft ontwikkeld, maar er gaandeweg eentje oppikt op de plaats waar ze wel zijn. (Vergelijkbaar met de enorme hoeveelheid Engelse computertermen die wij in het Nederlands gebruiken). Het is dus een leenwoord. Omdat ijsbergen in de regel voornamelijk voorkomen op zee en andere plaatsen die eigenlijk alleen per boot te bereiken zijn, ligt het voor de hand dat deze term ergens in een periode met veel actieve scheepvaart is opgedoken. Gezien de rijke Nederlandse marine historie, is het niet vreemd dat heel veel scheepvaarttermen - niet alleen in het Engels maar in heel veel talen - van origine nederlands zijn. Ijsberg kan er daar heel goed één van zijn. Overigens weet ik niet wat de skandinavische vertalingen voor ijsberg zijn ; één van die zou natuurlijk ook aan Iceberg ten grondslag kunnen liggen, omdat de vikingen die wel ijsbergen van dichtbij kenden veel invloed in het oude Engeland en dus de Engelse taal hadden. Daar zou ik even op moeten goegelen. Deens : isbjerg Zweeds : isberg Noors : isfjell IJslands : kan ik niet vinden. Deens en Zweeds zou dus ook heel goed kunnen. Wat de vikingen spraken lijkt meen ik me te herinneren nog het meest op Deens.

Het is één van de vele woorden, die met name uit de scheepvaart zijn overgenomen zo een 250 jaar geleden. Ook opmerkelijk is de 'iceberg lettuce', als je er over nadenkt...

Ze willen niet herinnerd worden aan de titanic

In het Frans hebben ze er ook geen woord voor en wordt het dus ook gewoon met "iceberg" vertaald. Qua uitspraak binnen een romaanse taal, is dat een beetje vreemd om te horen. Ik denk inderdaad dat het komt door de rijke en al honderden jaren oude Nederlandse ervaring op het gebied van de scheepvaart, met name in poolgebeiden.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100