Is "in Bezug auf" de correcte Duitse vertaling van "ten aanzien van" als in de adresgegevens op een brief?

Ik moet een Duitse brief schrijven naar een instantie, en er moet "t.a.v." in de adresgegevens. In een woordenboek heb ik "in Bezug auf" gevonden, maar "ten aanzien van" kun je op meerdere manieren gebruiken. Mijn vraag is dan ook: wordt "in Bezug auf" ook zo op een brief gezet zoals wij in Nederland "t.a.v." gebruiken in de adresgegevens?

Toegevoegd na 5 minuten:
(Zo te lezen in het eerste antwoord is het dus niet de juiste vertaling, maar wat is het dan wel?)

Toegevoegd na 6 minuten:
(Hartelijk bedankt voor het tweede antwoord; domme fout dat ik t.a.v. aanzag voor ten aanzien van).

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Nee, en dat is vooral omdat de 't.a.v.' in een adressering niet staat voor 'ten aanzien van' maar voor 'ter attentie van'. Je begint dus al met de verkeerde Nederlandse uitdrukking om te vertalen.

In Bezug auf betekent zoveel als " met betrekking op" en is dan dus anders als ten aanzien van.

T.a.v. in de adressering betekent overigens "Ter attentie van". In het Duits wordt dit: z.H. (zu Haende).

Zu Händen von gebruik ik altijd voor: ter attentie van. ooit geleerd op school.

Je kunt òf schrijven: z.Hd. Herrn (of Frau).... of: zu Händen von Herrn of Frau ..... Toegevoegd na 42 seconden: dus afgekort of voluit, allebei goed.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100