Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goeie vertaling voor het Engelse woord 'debunker'?

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Ik houdt het op Defabulator

Toegevoegd na 4 minuten:
Bunk is een slang woord voor onzin. Debunken is het blootleggen/weghalen van 'bunk', onzin, uit een (al te fantastisch) verhaal.

Debya antwoordde eerde ontmaskeraar, wat ook geen onaardige optie was, maar m.i. de lading minder goed dekt.

Een `fabel`, in het Grieks ainos (prijzenswaardig exempel), in het Latijn fabula (afgeleid van fari = spreken; vergelijk mythe, sage en sprookje) is een korte, verzonnen vertelling die een zedenles aanschouwelijk voorstelt.

Ik zou zeggen dat het onzingedeelte van een verhaal een fabula genoemd kan worden en derhalve kun je debunker vertalen met defabulator.

Toegevoegd na 6 minuten:
Of vernederlandst:

ontfabelaar
(Lees meer...)
rose
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
haha, wel goed gevonden. maar je geeft geen vertaling, je verzint er gewoon een nieuw nederlands woord voor. misschien hét woord van 2011!
rose
15 jaar geleden
en ontmaskeraar staat wel in van Dale? ;-)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
haha, geen idee eigenlijk. ontmaskering bestaat wel dus dan moet er ook een ontmaskeraar zijn (net zoals je voor een verzekering een verzekeraar nodig hebt)
rose
15 jaar geleden
Nee, ook ontmaskeraar is een (nog) niet bestaand woord. Maar het is heel normaal om bij een vertaling een nieuw woord (neologisme) te introduceren als er geen goed alternatief voorhanden is.

Andere antwoorden (2)

He, waar is je vorige vraag over debunker gebleven?

Nou, ik herhaal mijn antwoord van daarnet nog maar even:

Het woord 'debunker' komt van het werkwoord 'to debunk'. Dit betekent doorprikken cq ontmaskeren.

Een goede Nederlandse vertaling van debunker is dus ontmaskeraar.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
rose
15 jaar geleden
van mij een +
rose
15 jaar geleden
Als je verder had gekeken: http://www.mijnwoordenboek.nl/puzzelwoordenboek/ontmaskeraar/1 dan had je gezien dat er niets voor gevonden wordt...
Een 'debunker' is een persoon die sterk gelooft dat bepaalde claims fout zijn, overdreven, fake,onwetenschappelijk, niet bewezen, pretentieus zijn.
Hij brengt dit aan de openbaarheid en brengt ze in diskrediet. Je zou een activist bijv. een soort 'debunker' kunnen noemen. Denk aan; OFO's, samenzwerings theorieën, pseudowetenschap, religie etc. Mensen die dit denken te kunnen ontrafelen, zijn debunkers.
'Ontrafelaar' zou een goede vertaling kunnen zijn.

Toegevoegd na 11 minuten:
De beste vertaling is volgens mij toch;
Scepticus'.

Dit dekt de inhoud van het woord in goed Nederlands.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing