Hoe vertaal je het woord 'wel' in het Engels als ze voorkomen in de volgende zinnen? Ik vind het wel leuk. Het gaat wel. Ben je wel voorzichtig?

Weet jij het antwoord?

/2500

Ik denk dat je wel elke keer anders vertaald afhankelijk van zin en context. Ik vind het wel leuk. -> I think its kinda fun. (spreektaal) Het gaat wel. -> It's all right. Ben je wel voorzichtig? -> Are you being careful?

Als je met "wel" nadruk wil leggen vertaal je het met "I do like it." Dus met het werkwoord to do. Het gaat wel is een uitdrukking en wordt meestal vertaald met "I am fine" . Ben je wel voorzichtig kan je ook als nadruk met het werkwoord to do gebruiken: "Do you take care?" Toegevoegd na 3 minuten: "to do" wordt dus in het Engels op ene manier gebruikt die wij niet kennen om nadruk te leggen op een actie. Sluit de deur: Close the door. Do close the door. Het is een nuanceverschil. Toegevoegd na 13 minuten: In bijgaande link naar mijnwoordenboek staan ook letterlijke vertalingen van wel: "actually, indeed, well", maar ook voorbeelden van gezegden en zinnen met wel erin. Je kunt best zeggen: Actually I like it I like it actually I like it indeed I indeed like it. Dit zijn zulke kleine nuanceverschillen die een Engelsman moeiteloos herkent en ook zal gebruiken. Dit maakt het ook zo lastig om comedy's in het Engels te volgen vind ik. Er worden zo voortdurend heel kleine nuances aangebracht in de taal die voor een niet Engelsman moeilijk te onderkennen zijn. Monty Python was hier ook heel goed in.

Bronnen:
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertaal/NL/EN/wel

I quite like it. It's quite alright. Will you be careful?

Er is geen alternatief voor het woordje 'wel' of welles in het Engels. Als je iets wilt benadrukken, leg je die nadruk op het (hulp)werkwoord. Yes, I DO like it. Het tweede wel verzwakt juist de kracht van de uitspraak, en dat druk je dan meer uit in de toon dan in een specifiek woordgebruik I guess I'm okay. I kind off (kinda) like it. In de derde zin is het woordje wel zelfs helemaal overbodig. Are you being carefull ? of Will you be carefull ?? Deze vraag maakt dus duidelijk waarom vertaalcomputers niet werken, en vertalen te allen tijde mensenwerk blijft. De finesses van een taal vragen diepgaande kennis en gevoel van en met de taal, en woordjes die in de ene taal overal terloops met verschillende doelen / betekenissen tussen worden geworpen, zijn lang niet altijd 1 op 1 te vervangen in een andere taal.

I (kinda) like it. I'm all right/ok. Will you be careful? of Please be careful!

De Nederlandse taal heeft een hele aparte 'eigen' zins opbouw. Daarom is er ook in principe geen vertaling voor 'wel'. Als je een Engelse zin schrijft dan is de HELE zin anders. Dat is ook 1 van de redenen waarom buitenlanders zoveel moeite hebben met de Nederlandse taal.

ik zou het zo vertalen: ik vind het wel leuk: I think it's rather nice het gaat wel: it's ok ben je wel voorzichtig? will you take care?!

Bronnen:
eigen ervaring - jaren in engeland...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100