Voor een opdracht op school moet ik de volgende zin vertalen: We (bevestigen de ontvangst) of your letter of 3 April.

Wie kan hier de juiste vertaling voor geven? De zin mag niet anders worden geschreven dan er staat.

Alvast hartelijk dank!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

we confirm the receipt of your letter of 3 April Toegevoegd na 7 minuten: Nou wat er anders moet geen idee, maar voor de volle volledigheid dan: We confirm the receipt of your letter of 3 April. Mogen de minners eens aangeven wat er fout aan is en hoe het dan wel moet :)

We confirm the receipt of your letter of April 3rd.

je kan ook nog zetten: we acknowledge (in plaats van confirm) receipt of your letter of April 3rd

Dear Sir, we would like to confirm that we have received your letter of (DATUM) De Engelsen gebruiken erg veel (voor ons overdreven) beleefdheidsvormen als "We would like" en "We would appreciate" etc.

We confirm the receipt of your letter on April 3rd. Toegevoegd na 1 minuut: of April 3rd. Anders zeg je wanneer hij aangekomen is.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100