wat betekent "hus" uit husband, of is dat gewoon één woord?

dat vroeg ik me af omdat ik met mijn ouders net een grapje maakte dat het dan ook een huswife was, dus ging ik me afvragen wat hus dan eigenlijk is..

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Husband komt van het Oud-Engelse husbonda, en dat betekent "mannelijk hoofd van een huishouding". Husbonda is vermoedelijk afkomstig van het Oud-Noorse husbondi, en dat betekent "meester van het huis". Dat woord is samengesteld uit hus=huis en bondi=bewoner, pachter. In de dertiende eeuw kreeg husbonda de betekenis van getrouwde man, echtgenoot. Het Engelse woord housewife is afkomstig van het dertiende eeuwse husewif.

Bronnen:
http://www.etymonline.com/index.php?search...
http://www.etymonline.com/index.php?term=husband

echt - genoot Toegevoegd na 1 minuut: een huswife is trouwens een huisvrouw

ik denk dat het is afgeleid van house, huis dus. maar ik weet het niet zeker Toegevoegd na 53 seconden: zo heb je wel housewife Toegevoegd na 5 minuten: blijkbaar komt hus dus niet van house, maar het kan wel dat housewife is afgeleid van hūsbōnde.

The English word husband, even though it is a basic kinship term, is not a native English word. It comes ultimately from the Old Norse word hūsbōndi, meaning "master of a house," which was borrowed into Old English as hūsbōnda. The second element in hūsbōndi, bōndi, means "a man who has land and stock" and comes from the Old Norse verb būa, meaning "to live, dwell, have a household." The master of the house was usually a spouse as well, of course, and it would seem that the main modern sense of husband arises from this overlap. When the Norsemen settled in Anglo-Saxon England, they would often take Anglo-Saxon women as their wives; it was then natural to refer to the husband using the Norse word for the concept, and to refer to the wife with her Anglo-Saxon (Old English) designation, wīf, "woman, wife" (Modern English wife). Interestingly, Old English did have a feminine word related to Old Norse hūsbōndi that meant "mistress of a house," namely, hūsbonde. Had this word survived into Modern English, it would have sounded identical to husband-surely leading to ambiguities. Lijkt me in redelijk begrijpbaar engels geschreven, als je nog een samenvattende vertaling wilt moet je het nog maar even laten weten ;-)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100