wat betekent 'reem' ?
ik had oorbellen gekocht en daar zat een setje bij waar reem op stond. De andere oorbellen waren: OMG, YOLO en LOL. dus zoiets zal het wel zijn.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
ik had oorbellen gekocht en daar zat een setje bij waar reem op stond. De andere oorbellen waren: OMG, YOLO en LOL. dus zoiets zal het wel zijn.
Ik wil dit graag als tatoeage maar is 'quia pulvis es, et in pulverem reverteris' ook juist? Ik wil geen 'homo' laten tatoeëren.Iik heb niks tegen homo's graag geen commentaar daarover, ik begrijp dat het Latijns is voor mens.
Wat is juist, "Een prachtige Pasen of "Een prachtig Pasen"?
Ik vond al dat Pasen volgens naslagwerken een "de-woord" is, en daarbij worden bijvoeglijke naamwoorden verbogen, dus met een -e erachter.
Maar hoe zit het dan met de term "Vrolijk Pasen"?
Toegevoegd na 17 minuten:
Op taaluniversum staat het volgende:
Volgens de naslagwerken is Pasen een de-woord. In de regel wordt een bijvoeglijk naamwoord bij de-woorden verbogen: een gelukkige jeugd, een mooie verjaardag, een witte Pasen. Volgens die regel krijgt ook een vrolijke Pasen een buigings-e.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1396/
Ik wil de zin "Zij moeten een mobiele app laten bouwen, door bedrijf X" vertalen in het engels, maar ik heb geen idee hoe ik laten bouwen goed moet vertalen. Zelf kom ik niet verder als "they have to build a mobile app by company X" maar ik denk niet dat dat echt klopt. Kan iemand mij helpen?
Eb wat is de definitie van beide termen?
Ik heb het proberen op te zoeken. Maar nergens vindt ik een duidelijk verschil.
Wie kan mij helpen door dit goed uitleggen? (:
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing