In welke taal of talen is het Nieuwe Testament oorspronkelijk geschreven?

Door enkele vragen over Jezus kwam de manier waarop vertalingen tot stand gekomen zijn ter sprake. Het OT zal geheel of grotendeels in het Hebreeuws geschreven zijn maar ik tref in de gauwigheid een aantal artikelen aan waarin sprake is van Aramees maar veel meer nog Grieks als oorspronkelijke taal van het NT.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

De bijbel zoals we die nu kennen is in het Grieks geschreven. Dat was zo een beetje het Engels van tegenwoordig: de universele taal van de intellectuelen. De Bijbel zelf is een selectie van teksten: sommige teksten werden niet opgenomen, vooral omdat ze niet zuiver op de lijn van de kerk zaten. Ook bij tegenspraak moest er uiteraard minstens één tekst sneuvelen. De niet opgenomen teksten vind je terug onder de noemer apocriefen. De oudste (niet gebundelde teksten) werden geschreven in de taal of dialect van de streek waar ze ontstonden of verspreid waren. In de streek van Christus was dat het Aramees, maar er werden nog andere talen gebruikt, gewoon afhankelijk van de streek waar het verhaal van mondelinge overleveringen op schrift werd gezet. Toegevoegd na 3 minuten: Vergeten we ook niet dat eventjes een tekst scannen of xeroxen er toen niet inzat. Een nieuw exemplaar maken betekende het oorspronkelijk manuscript letter per letter overschrijven. De kopieerder maakte daarbij wel eens fouten of liet fragmenten weg of plaatste er zelf bij.

We weten het eigenlijk niet. De originelen hebben in veel gevallen de geschiedenis niet overleefd, en alle nog beschikbare handschriften van het nieuwe testament (die vermoedelijk al overleveringen en vaak vertalingen zijn) zijn in het Grieks. Alleen van het evangelie van Mattheus zijn nog concrete aanwijzingen dat het oorspronkelijk in het Hebreews is geschreven, vertaald in het Aramees en vervolgens in Grieks. Van de rest van de evangelieen is wel zeer aannemelijk maar staat niet 100 % vast dat ze in het grieks geschreven zijn. De brieven van Paulus vrijwel zeker wel. Maar precies kunnen we het eigenlijk niet meer achterhalen, of er moeten oudere originelen opduiken.

Bronnen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Nieuwe_Testament

in het grieks dat was toen de wereld taal

Geachte heer / mevrouw Dit is om u te informeren dat Capital Trust FINANCIEN FIRM momenteel een lening aanbieden bij 3% rente. Wij bieden een verscheidenheid aan leningen aan onze klanten. Wat uw lening moet zijn, groot of klein, persoonlijk of hypotheeklasten, zijn we klaar om te praten met u over hoe wij uw needs.and voldoen hoe u deze lening te krijgen. Laat ons u helpen regelen de financiering en krijgt ook een zeer legitieme lening. Wij zijn geregistreerd en erkend financiële huisvesting geeft uit lening tegen een lage rente voor iedere serieuze persoon, indien geïnteresseerd vul het aanvraagformulier hieronder COMPANY HOUSE EXECUTIVE 21 Bloomsbury Street London. WCIB 3XD United Kingdom Aanvraagformulier: 1) Volledige naam :......... 2) Land :.............. 3) Adres: ... 4) Sex :.............. 5) Burgerlijke stand :...................... 6) Beroep :.............. 7) Telefoonnummer :...... 8) Maandinkomen :..................... 9) Leenbedrag Nodig :............... 10) Lening Duur :.................. 11) Doel van Lening :................. 12) Leeftijd: .............. Neem dan contact met ons op als toepassing vinden moeilijk in te vullen. Groet, Sarah Neely Lening Officer E-mail: capitaltrust22hours@gmail.com Vertellen: +447024027803 Fax: +448447742385

De versies die we nu kennen (en waar onze vertalingen van het Nieuwe Testament op gebaseerd zijn), zijn inderdaad Oud Grieks. De meeste teksten zijn geschreven in simpel Oud Grieks (korè, net zo simpel als de beelden in korè stijl) wat erop duidt dat de vertalers de taal niet zo machtig waren.

Met uitzondering van het boek Mattheüs, dat aanvankelijk in het Hebreeuws werd geschreven en later in het Grieks werd vertaald, zijn alle andere 26 boeken in het gewone Grieks, de Koinè, de internationale taal van die tijd, geschreven.

Het Nieuwe Testament werd geschreven in het Hebreeuws. Grieken lieten het Nieuwe Testament vertalen in het Grieks aangezien dat zij bekend waren in het Midden Oosten. Door de verspilling van de vertalingen gingen delen teksten verkeerd of "bijgeschaafd". Zo lieten ze het verbod op alcohol,varkensvlees en besnijdenis weg. Daardoor ontstond er ook verwarring over de profeet Jezus. Ze beschouwden hem als een God of zoon van God,wat incorrect is. Elk heilig boek moet zijn taal behouden en gepredikt worden in dezelfde geschreven oorspronkelijke taal om geen verwarringen te hebben. De teksten zijn soort raadsels en je moet ze heel goed lezen vooraleer je ze begrijpt en dat is het grote probleem bij vertalingen want als je het dan vertaalt en die vertaling opnieuw laat drukken en verder verspreidt en de mensen zullen dat lezen en geloven terwijl dat dat vertaling fout is.... Tjah vele mensen weten dit helaas niet omdat ze ermee geboren zijn en ermee gevoed worden. Vandaar dat de Koran niet volledig begrepen kan worden dus ook niet goed vertaalt wordt. Het Nieuwe Testament was tevens bedoeld voor de Joden en niet voor de Grieken enzo. Helaas.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100