Wat is de Engelse vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Rondrennen als een kip zonder kop' ?

Ik ben op zoek naar de Engelse Vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Rondrennen als een kip kop' ZONDER dat de letterlijke betekenis verloren gaat.

Ik heb namelijk een filmpje dat ik op youtube wil plaatsen waar te zien is hoe een speler van een spel rond rent 'als een kip zonder kop'

Weet jij het antwoord?

/2500

Er bestaan in het Engels de uitdrukkingen: like a headless chicken (Engels) en: like a chicken with its head cut off (Amerikaans Engels) Dat rondrennen zit daar niet zo expliciet bij maar ik denk dat de sterkking goed overeind blijft als je zegt: Running around like a headless chicken.

Ik heb het voor jouw opgezogt op babelfish.yahoo.com die zegt dit. run around as a chicken without head ik hoop dat ik het goed heb overgetypt ik ben vergeten hoe je het moet kopieren

Running around like a chicken without head

clueless

Going completely bezirk.

Ik vermoed dat ie hier tussen staat... Volgens mij is er een heel preciese vertaling die niet exact hetzelfde zegt. Ik zoek nog even. http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html Toegevoegd na 6 minuten: **Run round in circles ** People who run round in a circles have difficulty in achieving things because of lack of organization. "Running round in circles will get us nowhere - we need to set up a plan." Dat is denk ik de allerbeste vertaling als het gaat om een gezegde.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100