Waarom mag je geen vertaalde boeken kiezen op school?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Ik neem aan dat deze vraag gaat over het vak Nederlands. Het lezen van vertaalde buitenlandse literatuur is iets heel anders dan het lezen van literatuur van Nederlandse bodem. Niet alleen de thema's zijn anders (door cultuurverschillen e.d.) maar ook is er bij een vertaling geen sprake van oorspronkelijk Nederlands. Het is en blijft altijd een beetje 'tweedehands', hoe goed een boek ook vertaald is. En bij het vak Nederlands is het juist de bedoeling dat je iets leert over typisch Nederlandse verschijnselen in de literatuur - die natuurlijk qua taal, schrijfstijl en inhoud een weerslag is van onze geschiedenis en onze cultuur.

Lijkt me logisch dat je voor het leren beheersen van Engels, boeken in het engels moet leren. Maar toch ook voor het leren kennen van Nederlandse literatuur, moet je dus ...jawel... boeken lezen van Nederlandse auteurs.

Je leest die boeken om je kennis van die taal te vergroten, niet alleen om het verhaal tot je te nemen. Een boek in de oorspronkelijke taal is altijd rijker dan het vertaalde zelfde boek. Je staat er het dichtst mee bij de schrijver, je ziet zijn woordgrapjes, hij heeft al die woorden bewust gekozen om zo het verhaal zo goed mogelijk te vertellen. Dat mis je (deels) bij een vertaling. Lezen in een vreemde taal is bovendien heel goed voor je kennis van die taal. Ongemerkt sluipt er veel kennis van grammatica en werkwoorden en naamvallen bij je binnen. Toegevoegd na 9 minuten: Oeps, ging er maar meteen van uit dat de vraagsteller zijn Franse / Engelse / Duitse boeken in het Nederlands wilde lezen...

Omdat die boekenlijst er niet alleen voor bedoelt is om je te laten lezen in het Nederlands, maar ook om je kennis te laten maken met de Nederlandse literatuur. Hoe goed een boek ook vertaald is, een vertaald boek is geen onderdeel van die Nederlandse literatuur. Toegevoegd na 1 minuut: Oh, bedoelD, bedoelD! Ik moet meer Nederlandstalige boeken lezen... ;)

Voor het vak Nederlands lees je Nederlandstalige auteurs omdat die tot onze literatuurgeschiedenis en onze taalcultuur behoren.Zo maak je kennis met alle finesses van onze taal en met de rijkdom van onze cultuur.Het aanbod is trouwens zo groot dat je zeker je gading zal vinden.

Je moet de Nederlandse literatuur en schrijvers leren kennen en ik denk dat als het niet meer verplicht was er bijna geen Nederlandse schrijvers meer over zouden blijven. Ze moeten toch wat verdienen en de bieb ook.

lekker makkelijk zo ...moet je bv duits oefenen staat alles vertaald in dat lesboek zo leer je natuurlijk geen duits

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100