als een boek vertaald wordt van Engels naar Nederlands hoezo veranderen ze dan de titel?

ik las laatst een boek en die heette vuurvolk en toen keek ik voorin en daar stond oorspronkelijke titel runemarks dus het lijkt geneens op elkaar kan iemand mij vertellen waarom?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Een titel die letterlijk vertaald wordt, kan zijn dat hij in het nederlands slecht klinkt. Een titel moet ook de mensen aanspreken, en kan de reden zijn dat ze een betere zoeken. Barn Yard ==> letterlijk vertaald Boerenerf Dan is Beestenboel, toch veel leuker en spreekt kinderen beter aan.

Dit komt bijna altijde doordat de uitgever denkt dat de nieuwe titel beter aan zal slaan bij het publiek. In dit geval denkt de uitgever dat vuurvolk beter aanspreekt dan runenmerken of runentekens. Runemarks is misschien ook niet goed eenduidig te vertalen naar een evenredige titel.

Omdat de exacte vertaling het lezersvolkje vaak niet zo aanspreekt als een nieuw bedachte, lekker bekkende nederlandse titel.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100