Wat is de titelverklaring van het boek Gloed van Sándor Márai?

Toegevoegd na 2 minuten:
Ik heb het boek gelezen. Maar begrijp nog altijd niet want ze met deze titel bedoelen.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"Gloed" lijkt te verwijzen naar de kandelaar op tafel, een centraal symbool in het boek. Zie ook het commentaar in het bericht van ThomasVV op http://www.boekmeter.nl/book/49 : "Mij stoorde eigenlijk enkel de titel van dit mooie boek, of beter gezegd, de Nederlandse vertaling ervan, "Gloed". De Hongaarse titel zegt namelijk véél meer dan dat. Ik citeer de Engelse Wikipedia: "The Hungarian title: A gyertyák csonkig égnek, meaning "The Candles Burn Down to the Stump") expresses a nostalgia for the bygone multi-ethnic, multicultural society of the Austro-Hungarian Empire." Hiernaar verwijst trouwens een centraal symbool in het boek, namelijk de kandelaar op de tafel! Dat een titel soms moeilijk letterlijk te vertalen is, kan ik gerust aannemen, maar dat in zulk geval dan niet een woordje uitleg gegeven wordt door de vertaler of uitgever, vind ik wel erg jammer..." De kaarsen die volledig opbranden, verwijzen naar een verlangen naar de tijd van de multi-etnische, multiculturele maatschappij van het Oostenrijks-Hongaarse Rijk. Op http://en.wikipedia.org/wiki/Embers_(novel) is vandaag (25 mei 2013) overigens een andere tekst te vinden dan die ThomasVV vermeldt, namelijk: "Embers [de Engelse titel] is a 1942 novel by the Hungarian writer Sándor Márai. Its original Hungarian title is A gyertyák csonkig égnek, which means "Candles burn until the end". The narrative revolves around an elderly general who invites an old friend from military school for dinner; the friend had disappeared mysteriously for 41 years, and the dinner begins to resemble a trial where the friend is prosecuted for his character traits. The book was published in English in 2000. Reception Anna Shapiro reviewed the book for The Observer in 2002, and wrote: "Elegiac, sombre, musical, and gripping, Embers is a brilliant disquisition on friendship, one of the most ambitious in literature." Shapiro continued: "About a milieu and values that were already dying before the outbreak of World War II, it has the grandeur and sharpness of Jean Renoir's 1937 movie masterpiece La Grande Illusion, with which it shares, in both oblique and pronounced ways, some of its substance." " Ik hoop dat je hier iets aan hebt. Ik vond het in ieder geval erg leuk om een antwoord te zoeken en meer te weten te komen over dit boek. Ik kende het nog niet. Misschien ga ik het wel lezen. Toegevoegd na 8 minuten: Het bericht van ThomasVV is overigens van 1 maart 2011, 15:41 uur.

Bronnen:
http://en.wikipedia.org/wiki/Embers_(novel)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Oostenrijk-Hongarije
http://www.boekmeter.nl/book/49

Gloed betekend uitstraling naar iets of iemand.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100