In de bijbel staan allemaal moeilijke woorden maar waarom laten ze die staan bij de nieuwe vertaling?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Sommige woorden zijn eigenlijk niet te vertalen. Wanneer je een ander woord ervoor vindt doe je het moeilijke woord eigenlijk te kort. Dat merk je soms ook in het vertalen naar een andere taal. Soms is er in een andere taal eigenlijk geen goed woord voor te vinden. Ook zou het kunnen zijn dat als je niet zo'n ervaren lezer bent in het bijbel lezen dat het voor jou een moeilijk woord is terwijl het woord voor de vertaler juist heel logisch is.

Er zijn vele vertalingen van de bijbel. Om het verhaal zo 'origineel' mogelijk te behouden, blijft men graag bij de meest letterlijke vertaling, maar die is niet altijd makkelijk om te lezen. Maar er zijn, naast de kinderbijbels, ook vertalingen die geschreven zijn in omgangstaal. "Groot Nieuws voor U| is zo'n vertaling. Daar staan weinig moeilijke woorden in.

Omdat die moeilijke woorden beter aangeven waar het over gaat. Als je moeite hiermee hebt raad ik je aan om een jongerenbijbel te kopen, daar wordt veel uitgelegd in duidelijkere taal.

Volgens de christenen is de bijbel goddelijk geïnspireerd, men zal zo zuinig mogelijk zijn met wijzigingen om dicht bij het goddelijk origineel te blijven. Met nieuwe worden loop je trouwens steeds het risico van - lichte - accentverschuivingen. Dat is trouwens ook de reden waarom de koran sinfs de 9e eeuw niet meer gewijzigd is.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100