Hoe vertaal je 'Athena scorning the advances of Hephaestus' in het Nederlands?

dat is de naam van een kunstwerk gemaakt in de 16e eeuw. wat is een goede titel ervoor in het nederlands?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Vrij vertaald: "Athena die de toenaderingen van Hephaestus minacht/veracht" Letterlijk vertaald: "Athena, de toenaderingen van Hephaestus verachtend"

'Athene minacht de vorderingen van Hephaestus.'

Athena minacht de toenadering van Hephaestus.

Athene weerstaat de avances van Hephaestus Toegevoegd na 43 seconden: Athene gaat niet op de toenadering van H. in.

'Athena veracht de toenaderingen van Hephaestus'. Of; 'Atnena verfoeit de toenaderingen van Hephaestus'. Of; ze misprijst ze, ze versmaadt ze, ze geringschat ze. In elk geval kijkt ze met trots op hem neer! Toegevoegd na 7 minuten: en ze gaat op die manier om met zijn avances als ze hem afwijst.

Athene slaat de avances van Hephaestus af.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100