Hoe kun je de Engelse term 'fusion twist' vertalen?

Mijn vader vond in een Engels boek dat hij moet vertalen de term 'fusion twist'. Althans ik ga ervan uit dat dit een vaker gebruikte term is. Het wordt gebruikt in het verband ' restaurant X heeft een keuken met een fusion twist'. Hoe zou je dit kunnen vertalen?

Toegevoegd na 1 minuut:
Of kun je het gewoon als 'fusion twist' laten staan?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Waar het om draait bij 'fusion koken' is het combineren van verschillende kookstijlen om nieuwe smaken te ontdekken. Bijv. het mixen van de franse keuken met de Chinese stijl of Mexicaans met Italiaans. Een 'twist' is een 'draai' eraan geven en 'fusion' is een samensmelting of een 'fusie'. In dit geval wordt er een draai gegeven aan verschillende kookstijlen. Fusion koken is in nederland een bekend gegeven en heet hier ook gewoon zo. Iedereen die dus bekend is in de restaurant wereld weet wat dit inhoudt. Het is net als met woorden als ; surfen, racen enz. Dit zijn ook vernederlandste woorden. Hier is geen andere naam voor. Je zou het kunnen omschrijven als een restaurant met een knipoog naar buitenlandse keukens/kookstijlen.Of; een restaurant met buitenlandse invloeden. Een fusie-draai zou niemand iets zeggen dus je kan het beter zo noemen als het bekend is en niet vertalen.

Ik vind niet dat je het ene engelse begrip met een ander engels begrip moet vertalen: met een vleugje van de "fusion" keuken. Helaas kan je fusion niet met fusie vertalen aangezien dat een begrip is in de culinaire wereld. Toegevoegd na 19 minuten: Dan stayen we in the corridor...! ;-)

Een keuken met invloeden uit andere restaurants/landen/continenten. Of een keuken die de keukens van 2 landen combineerd.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100