Hoe vertaal je apenstaartje, waarom noemen wij het een "at" en geen monkeytail?

Weet jij het antwoord?

/2500

'Monkey' is 'aap', maar 'ape' is ook 'aap'. 'Apetail', oftewel 'apenstaartje', afgekort is 'at'.

Omdat 'apenstaartje' ook maar een zelfbedacht Nederlands woord is. Het teken @ heeft (in het Engels) nu eenmaal de betekenis 'at' (afgekeken van het Latijnse "ad" ). Zoals wij kunnen schrijven 2 pennen à 1,50 (ofwel: per stuk 1,50) was de @ het Engelse teken voor onze 'à'. Er zijn meer talen die iets met dieren hebben in samenhang met de @, zo komen wormen, slakken, eenden en honden voorbij. Afrikaans: aapstert Baskisch: a bildua ("gewalst-a" of "gewikkeld-a") Bosnisch: ludo a ("gekke a") Deens: grishale ("varkensstaart") of snabel-a ("slurf-a") Duits: Klammeraffe ("slingeraap": scheldwoord voor 'kantoormannetje', 'pennenlikker'), at Engels: commercial at, asperand, amphora, at symbol, at sign, maar meestal alleen at Esperanto : ĉe, heliko (slak) Fins: kissanhäntä ("kattenstaart") of miukumauku ("miauw" zoals het geluid van een kat) Frans: arobase (en soms arobas, arrobas of arrobase) Hebreeuws: shtrudel (Jiddisch leenwoord, dat weer is afgeleid van het Oostenrijkse strudel, vanwege een in Israël populaire vorm van kaneelgebak) Hongaars: kukac ("wormen") Italiaans: chiocciola ("slakkenhuisje") Mandarijns Chinees: xiao laoshu (小老鼠) ("muisje"), of laoshu hao (老鼠號) ("muis-teken") Nieuwgrieks: papáki (παπάκι) ("eendje") Noors: alfakrøll en krøllalfa Perzisch: at (uitgesproken als in het Engels) Pools: małpa ("aapje") Russisch: sobaka (собака) ("hond") Sloveens: afna ("aapje") in Spanje en Portugal wordt dit symbool gebruikt voor de "arroba", een gewicht van 25 pond (11,34 kg); het symbool zelf heet ook arroba Tsjechisch: zavináč ("rolmops") Turks: kuyruklu a ("a met staart"); et işareti ("at- (uitgesproken als in het Engels) teken") Zweeds: snabel-a ("slurf-a") of kanelbulle

Ik neem aan dat je bedoelt te vragen wat de Engelse naam voor @ is. Zo ja, dan is dit simpelweg "the at sign" of "the at symbol" (bron: Oxford Dictionaries). Als je het een "monkey tail" gaat noemen dan is de kans dat een Engelstalige je begrijpt bijna nul; "monkey tail" is immers een letterlijke vertaling vanuit het Nederlands. Waarom het uitgesproken wordt als "at" en waar het symbool vandaan komt is niet met absolute zekerheid bekend. De Smithsonian heeft een aardig artikeltje hierover en noemt de volgende mogelijkheden: - Monniken die manuscripten aan het kopiëren waren gebruikten vaak trucjes om sneller te kunnen schrijven. Eén daarvan was het afkorten van het Latijnse "ad" (naar) tot een "a" waarvan de "d" over de a gerold werd. - De oorsprong ligt in het Franse "à". Efficiënte schrijvers verbonden het diacritische teken met de "a" door één vloeiende beweging. - Het symbool is een evolutie van "each at". Hierbij wordt de "a" omringt door een "e". De Smithsonian noemt ook dat het eerste gedocumenteerde gebruik van het symbool plaats vond in 1536, in een brief waar @ als symbool werd gebruikt voor "amphorae" (een eenheid om hoeveelheden wijn aan te duiden). Later werd het symbool veel gebruikt door handelaren. Voor hun betekende het "at the rate of". Na een tijdje in de vergetelheid te zijn geraakt maakte het symbool zijn comeback in 1971 toen het zijn huidige rol aannam.

Eigenlijk is het heel eenvoudig: het engelse 'at' = ons 'bij'. Die computerjongens zijn nog niet zo gek: in een e-mailadres 'jantje@defirma.nl' adresseer je het bericht aan 'jantje' bij 'defirma' (in Nederland). Een individu bij een groep in een omgeving. Omdat het teken altijd al op het toetsenbord zat maar 'niemand' het gebruikte, kende men de naam niet en noemde het zoals het er uitzag. Toegevoegd na 4 minuten: Je moet het dus ook niet omdraaien: we noemen het apenstaartje, en we zouden dus at moeten vertalen.

Zoals juuzan hierboven/onder uitlegt, komt het engelse woord 'at' van het latijnse 'ad' en werd het door monniken tijdens hun handmatige kopieerwerk verbasterd. Overigens is de ampersand precies zo ontstaan. In oude geschriften vind je het woord 'et' los geschreven, later vast geschreven en weer later zodanig aan elkaar dat het al heel veel op een & lijkt. De betekenis van @ ('at') in een emailadres is voor de hand liggend en wordt in een ander antwoord ook al vermeld. Maar de vraag gaat over de verbastering in het Nederlands tot apenstaartje. Die verbastering vond stapsgewijs plaats in de jaren 90. Ik weet het nog vrij goed omdat ik me er kapot aan ergerde. Als universitair medewerkers kregen we eind jaren 80 als eersten te maken met e-mail adressen met daarin het at-sign. Wij gingen braaf 'at' zeggen, maar toen emailadressen populairder werden, ging men voor dat rare onbekende teken eigen woorden bedenken. Er was in het begin van de jaren 90 ook nog een behoorlijke weerstand tegen Engelse leenwoorden (dat kun je je nu niet meer voor voorstellen, maar toen wilde men per se eigen Nederlandse woorden overal voor vinden). Eerst was het een paar jaar lang (ongeveer '89 tot 91) slinger-aatje. Logisch, want het ziet eruit als een a met een slinger. Toen was het een paar jaar lang ('91-'93) slinger-aapje. Vreemde stap als je naar de betekenis kijkt, maar logisch wanneer je alleen maar op de uitspraak let. Van "slinger-aapje" naar "apenstaartje" was een kleine, maar tenenkrommende stap (rond 1995). Voor de puristen althans, die at-sign bleven zeggen en merkten dat niemand dat meer begreep. Maar inmiddels was het woord "internet" al synoniem geworden voor world-wide-web en wist niemand meer dat e-mail, FTP en alle andere protocollen ook gewoon deel uitmaken van het internet. En was mailen al synoniem geworden voor e-mail, terwijl het eigenlijk gewoon duidt op de papieren post. Gelukkig zijn Engelse leenwoorden geen taboe meer en gaan weer steeds meer mensen at-sign (of gewoon 'at') begrijpen. Tot zover de verhalen uit de oude doos.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100