Hoe zou je "aangrijpingspunt" vertalen in het Engels? En dan bedoel ik van een (koppelings-)pedaal
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen over Kunst & Cultuur. Specifieke vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea, poëzie en taal vind je in één van de subcategorieën.
Graag zou ik er eventuele spelling- én grammaticafouten uit halen, met de hulp van mijn goeie vraag-collega's, uiteraard.
"I like summer best, I think it is the most beautiful time of the year because it’s hot and sunny. In the summer holiday, I often go on a trip to Italy or Spain with my parents and sometimes, I go to France with ‘Kazou’. And when it’s too hot, you can refresh yourself with a lovely ice-cream, especially with vanilla taste. In the summertime, when the weather is fine, you can spend your afternoon in the garden and have a nice barbecue. The long evenings are wonderful to sit outside, watch the stars and listen to the sound of silence."
Wat is het verschil?
-that girl, who's only...
-that girl, that's only...
Dit geld hetzelfde bij ''which'' en ''that''.
http://www.geheugenvannederland.nl/?/nl/items/NIOD01:48987
Alvast bedankt, of zie hieronder
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing