Hoe vertaal ik het Franse werkwoord ''s'élever'' in deze zin?
Ik kom even niet op een goed Nederlands equivalent. ''quatre tours plus hautes que l'Empire State Building S'ÉLÈVERONT bientôt à Ground Zero.''
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen over Kunst & Cultuur. Specifieke vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea, poëzie en taal vind je in één van de subcategorieën.
Ik kom even niet op een goed Nederlands equivalent. ''quatre tours plus hautes que l'Empire State Building S'ÉLÈVERONT bientôt à Ground Zero.''
/een definitie van?
In mijn context:
In een samenvatting van kritiek op Anselmus' ontologisch godsbewijs staat "Hume: het bestaan van God kan niet a priori, op logische wijze (analytisch), bewezen worden, omdat het tegendeel voorstelbaar is, niet tot een tegenspraak leidt. Een knock-down-argument!"
Ik begrijp dus niet wat een knock-down argument is.
Een antwoord als "klinkt soms beter" vind ik geen goed argument. Wat er beter klinkt is namelijk afhankelijk van wat je gewend bent.
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing