Waarom worden veel buitenlandse plaatsnamen, landnamen, enz. vernederlandst geschreven?

Waarom Italië en niet Italia? Engeland - England? Rome - Roma? Londen - London? Parijs - Paris? Lissabon - Lisboa? Gothenburg - Göteborg? Keulen - Köln? Enzovoorts. Er zijn moeilijk uitspreekbare buitenlandse namen, maar deze voorbeelden geven toch aan dat er ook gemakkelijk uitspreekbare buitenlandse namen zijn die volgens mij onnodig vernederlandst worden.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

In sommige gevallen is de oorspronkelijke naam Nederlands : bijv. Wissant (Witzand), Kales (Calais) , Kamerrijk (Cambrai), Atrecht (Arras), Rijsel (Lille),Toerkonje (Tourcoing), Robeke (Roubaix) Andere hebben historische redenen : Bijv. Gent heette oorspronkelijk Gandae : is in het Oud-Engels : Gaunt en in het Frans :Gand. Bij de meeste echter is soms de logica zoek : Waarom men de badplaats De Haan-aan -Zee in het Frans Le Coq noemt en het badplaatsje ernaast Blankenberge niet Mont Blanc ,blijft me een raadsel. Toegevoegd na 9 minuten: Die verwardheid bestaat in andere talen evenzeer. Ik denk dat in het Nederlands de vrijheid wordt gegeven of ge nu de plaatselijke of vernederlandste vorm gaat gebruiken. Verder is "het" weten of "het" leren. Logica niet dus

Omdat frankrijk ook pays bas zegt ipv Nederland en omdat Nederland in het engels vrij vertaalt de Nederlanden is. Het is gewoon met de paplepel ingegoten..

Omdat ik St. Petersburg iets makkelijker uit te spreken vind dan: Санкт-Петербург

Omdat elk land zijn eigen taal heeft. En in de eigen taal gebruikt men eigen woroden. NU spreekt iedereen wel engels. Mara 200 jaar geleden nog niet. En toen zijn natuurlijk de nederlandse varianten al ontstaan.

Omdat het anders tot verwarring in de uitspraak kan leiden. Leestekens zoals de 'ö' spreek je in het Nederlands bijvoorbeeld niet uit als 'eu'. Bovendien liggen klemtonen anders, waardoor ook grammaticale regels anders uit kunnen pakken. Daarnaast adviseer ik het Nederlands aan te houden, want de uitspraak van sommigen is werkelijk tenenkrommend. Vroeger had je het programma 'Veronica goes Caribbean'. Hoeveel discussie is er wel niet geweest hoe je dat moest uitspreken ('=klemtoon): Carib'bean of Ca'ribbean (Nederlands=Cariben). Dit neemt overigens niet weg dat veel mensen toch de plaatselijke naam aanhouden. In het Nederlands spreek je Jamaica uit als 'jaamaaicaa', terwijl mensen vaak 'djemeekaa' zeggen.

De reden waarom Nederlanders dat doen, is dezelfde reden als waarom Engelsen Flushing zeggen tegen Vlissingen, Duitsers Laibach tegen Ljubljana, Spanjaarden La Haya tegen Den Haag of Fransen Friesland La Frise noemen. Het is niet onnodig; in elke taal worden buitenlandse woorden vertaald.

Bronnen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Romanisatie