waarom bestaat het woord gezellig alleen in het nederlands?

Ik hoor vaak dat het woord gezellig in andere niet bestaat, zoals het engels/frans/duits/spaans. Waarom is dat zo?

Weet jij het antwoord?

/2500

Zoals Pika alschrijft bestaan er in ander talen wel degelijk woorden om aan te geven dat iets gezellig is. Het enige is dat, afhankelijk van de situatie vaak verschillende woorden gebruikt worden, zoals in het engels. Cosy bijvoorbeeld: je kunt zeggen "it's a cosy room"(het is een gezellige kamer) maar je kunt niet zeggen "she is a cosy woman" (ze is een gezellige vrouw) of "we've had a cosy chat" (we hebben gezellig gekletst). Cosy slaat op de sfeer van een bepaalde ruimte (huis, kamer, tentje, caravan), eigenlijk zou je in het Nederlands kunnen zeggen 'knus'. Als je het hebt over gezelligheid op sociaal gebied gebruik je vaak "convivial" (she is a convivial woman). Voor sommige andere situaties gebruik je weer andere woorden of uitdrukking die vaak letterlijk vertaald naar het nederlands eerder 'leuk' of 'prettig' betekenen. In het Frans gebruik je voornamelijk "agreable" (aangenaam/prettig) "sympa/sympathique" (leuk/aardig/fijn/gezellig) in situaties waar je in het nederlands "gezellig" zou gebruiken, maar deze beide woorden strekken weer verder dan enkel 'gezellig. Zo kun je zeggen "c'est sympa"(dat is aardig van je) b.v wanneer iemand je een dienst verleent. En 'agreable" kun je b.v ook gebruiken als een kledingstuk lekker zit "ce sont des chaussures agreables" (dit zijn fijne schoenen). Dus kun je inderdaad zeggen dat het woord "gezellig" geen frans equivalent kent. Waarom dat dan zo is? Tja... Het is in iedergeval zo dat woorden die geen 100% letterlijke vertaling hebben naar (sommige) andere talen, iets heel normaals is. Afhankelijk van hoe ver talen van elkaar af staan, zul je meer of minder van dit soort woorden tegenkomen. Tussen twee germaanse talen zul je het bevoorbeeld minder zien dan tussen een germaanse en een romaanse taal (dat verklaart misschien waarom gezellig nog wel enigzinds naar engels en duits te vertalen is maar naar het frans al moeilijker). Ik woon zelf momenteel in Korea en doe hier een (vergeefse) poging de taal te leren... voor elk woord in het koreaans bestaan minstens 3 nederlandse vertalingen en andersom! (tenminste, zo lijkt het). Het heeft dus gewoon te maken met dat iedere taal zich appart (zij het met invloeden van andere talen) ontwikkelt. Er is nooit afgesproken "ok, we gaan vanaf nu verschillende talen spreken, máár, ieder woord moet wel van de ene naar de andere taal letterlijk te vertalen zijn hoor! Denk r om!"

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100