Hoe "alsjeblieft" in het engels??

Niet van mag ik alsjeblieft.

Maar als je iets zegt en dan in het nederlands zou je zeggen alsjeblieft uw thee ofzo.

Maar hoe zeg je dat nou in het engels. De enige die ik kan bedenken is "here you go" maar dat klinkt zo onbeschoft tegen over oudere mensen (in het engels)

Kan ik hiervoor iets anders gebruiken??

Mvg

Weet jij het antwoord?

/2500

There you are. You're welcome. (als die degene dankjewel zegt)

There you go, here is your tea.

Als je "alsjeblieft" bedoeld als "graag gedaan", zeg je "you're welcome".

I'm pleased to give you your tea. There (naam), here is your tea.

In plaats van het door jou gebruikte "here you go" zou je ook kunnen zeggen: here you are. Dat is absoluut een beleefde uitdrukking, hoewel je dat in het Nederlands misschien niet zo ervaart.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100