hoe kan je chinees vertalen naar het Nederlands? (met Chinese tekens)

Weet jij het antwoord?

/2500

je kunt een officiele tolk/ vertaler inhuren. echter als het niet zoveel tekst is, kan je ook naar de locale afhaal chinees gaan. bestel op een minder druk moment een maaltijd en vaak is het personeel dan wel bereid om even snel iets te vertalen. zo heb ik het ook gedaan, toen ik mijn reis naar china aan het voorbereiden was.

Als het te kopieëren tekst is, kan google translate nog wel wat doen. Maar dan krijg je soms wel kromme vertalingen.

Op internet is een programmaatje te vinden waar je elk afzonderlijk Chinees teken kunt natekenen. Je krijgt dan direct een aantal opties van tekens waarop jouw teken het meeste lijkt met de goede vertaling. Wij hebben dit gedaan met medische gegevens en het klopte allemaal! Het kost wél even tijd... Als je interesse hebt, ga ik de link nog eens voor je opzoeken.

Vertalen is en blijft mensenwerk! Vertalingen verkregen door Google Translate of Babelfish zijn onbetrouwbaar, vaak zijn ze krom en heb je slechts een globaal idee van de werkelijke strekking van de tekst. Dit geldt voor elke taal! Bij het Chinees hebben we nog een extra moeilijkheid. Als wij het hebben over 'Chinees' als taal, bedoelen we meestal het 'Mandarijn' dit is de officiële taal van de Volksrepubliek China. Maar China is een gigantisch groot land waar meerdere talen en dialecten worden gesproken en geschreven. Al die talen worden ook met 漢字 [hànzì] (Chinese karakters) geschreven. Allereerst is het dus van belang om te weten in welke taal of in welk dialect een tekst is geschreven. Ga er niet standaard vanuit dat een tekst is geschreven in het Mandarijn. Want de tekst kan ook zijn geschreven in bijvoorbeeld het Kantonees, het Min, het Gan, het Xiang, het Wu, het Hakka, etc. Wanneer de tekst is geschreven in een andere taal dan Mandarijn of Kantonees, heb je sowieso een tolk of een vertaler nodig. De plaatselijke Chinees een vertaling laten maken kan indien het Mandarijn of Kantonees betreft. Meestal is er wel iemand in zo'n restaurant die de taal redelijk beheerst. Maar vergeet niet dat vertalen een vak apart is, restaurantmedewerkers zijn geen vertalers en/of tolken. Een beëdigd vertaler Mandarijn heeft jarenlang gestudeerd om de taal meester te worden en o.a. Sinologie gestudeerd aan de universiteit. Chinezen hier in Nederland komen voornamelijk uit de zuidelijke regio Guangdong waar men Kantonees alwaar men Kantonees spreekt en Mandarijn wordt gesproken als een tweede taal. De Chinees op de hoek hoeft dus niet eens een moedertaalspreker te zijn en als hij is opgegroeid hier in Nederland is het zeer waarschijnlijk dat zijn beheersing van het Mandarijn niet voldoende is om een correcte vertaling aan te leveren. Conclusie: Indien je een globale vertaling voldoende vindt, probeer het eens bij je lokale Chinees. Probeer je tekst te laten vertalen door iemand die Chinees spreekt via het internet. Dankzij het internet is het heel eenvoudig internationale contacten aan te gaan en dus moedertaalsprekers van een taal om hulp te vragen. Wil je echter een heel precieze vertaling, vraag dan een beëdigd vertaler om hulp. Het nadeel hier is dat hun diensten best prijzig kunnen zijn.

Ik gebruik zelf altijd google vertalen alleen hij geeft soms hele rare zinnen dus daar moet je wel mee oppassen ;)

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100