Waarom zijn de reisgidsen van Lonely Planet niet vertaald naar het Nederlands?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Het zijn er simpelweg te veel en de groep gebruikers is ten eerste te klein en ten tweede zijn dit typsich mensen die er niet over klagen als ze in het engels zijn dat stel dat NOOIT over de grens gaat en nu een reisje naar zuid-spanje heeft geboekt, wil perse in het nederlands lezen over wat te doen daar. rugzak reizigers die "overal" al zijn geweest en gewend zijn zich te redden met andere talen en culturen die zitten er niet zo mee als een reisgids in het engels is. Als hij maar up-to-date is en die kans is groter als de taal zodanig is dat er snel een nieuwe oplage komt

Het gaat om de grootte van de markt waarin ze uitgebaat worden. En daarmee wordt rekening gehouden met de onkosten zoals vertaalkosten, uitgeverij-kosten, etc etc. Mocht de kosten niet opwegen tegen de gemaakte winsten, dan is het simpel: het bedrijf doet er niet aan. Ik kan me voorstellen dat onder de 16 miljoen Nederlanders maar weinig die reisgids lezen, en dan nog kunnen de meeste NLers prima Engels. Tel het voor jezelf uit maar.

Wanneer lonely planet hier goed aan zou verdienen, dan zouden ze bestaand. De kosten wegen niet op tegen de baten. Vandaar dat voornamelijk populaire bestemmingen vertaald zijn. Zie het maar zo, het is goed voor je Engels.

Concurrenten van Lonely PLanet zijn wel actief op de Nederlandstalige markt en zeker een alternatief. Zo is het Franse Route de Guitard al jaren te koop onder de Vlaamse titel Trotter. Nog niet zolang geleden is de Roughguide gestart met nederlandstalige titels. Mijn eigen voorkeur heeft de Trotter, deze lijkt meer op de LP dan de Rough Guide

Bronnen:
http://www.lannoo.be/content/lannoo/fondse...
http://www.roughguides.nl/

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100