Hoe vertaal je " ik heb er schoon genoeg van " in het Engels?
Ik ben met name benieuwd naar de vertaling van het woord " schoon" in deze zin/uitdrukking.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.
Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.
Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
GoeieVraag is onderdeel van Startpagina. Startpagina geeft al meer dan 20 jaar een overzicht van handmatig geselecteerde links van relevante en betrouwbare Nederlandse websites.Startpagina is dé (op)startpagina om je zoektocht op internet te beginnen.Op zoek naar meer informatie over een specifiek onderwerp? Neem een kijkje op de themapagina's van Startpagina.
Op deze pagina vind je alle vragen in de categorie Taal. Vragen over beeldende kunst, boeken en auteurs, dans en theater, etymologie, geschiedenis, musea en poëzie vind je in één van de gerelateerde subcategorieën.
Ik ben met name benieuwd naar de vertaling van het woord " schoon" in deze zin/uitdrukking.
Of zijn beiden correct Nederlands?
Droge gist
lauw warm water
snufje zout
rietsuiker
Ik kan ze niet in vertaalmachines vinden omdat het 2 losse woorden zijn en daarom weet ik niet of het wel goed vertaald is. Ik kan er ook wel droge Hefe van maken maar ik weet niet of het klopt, dus kan iemand mij helpen?
Welke van de twee is de juiste?
GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing