Hoe vertaal je " ik heb er schoon genoeg van " in het Engels?

Ik ben met name benieuwd naar de vertaling van het woord " schoon" in deze zin/uitdrukking.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

I'm completely fed up with... Toegevoegd na 1 minuut: waarbij "completely" ongeveer "schoon" uitdrukt.

I have had it with (en dan iemand of iets waar je schoon genoeg van hebt)

I've had enough. Je kunt zinnen en uitdrukkingen niet altijd direct vertalen dus schoon is hierbij niet te vertalen.

I am sick and tired of it.

I'm done with this (shit).

I have clean enough from. Grapje: I'm fed up with it.

Om het `schoon` genoeg mee te nemen: I`m pretty fed up with it. Pretty fed up kan goed in het Engels. (www.prettyfedup.com)

That's the last straw!

That's the limit!

I've just about had enough!

I'm really fed up with it. I'm truly fed up with it. I'm really f***ing fed up with it. De laatste is niet erg netjes, maar geeft wel weer wat je wil zeggen.

I have there beautiful enough of. :p

Bronnen:
Google translate.

Enough already!

I am sick of it!

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100