Betekent het Engelse woord adultry exact hetzelfde als het Nederlandse woord echtbreuk?

Kijk op tv een film over de tien geboden, waarbij adultry slechts als vreemdgaan word uitgelegd. Sterker de hoofdpersoon gaat scheiden om niet vreemd te gaan met zijn nieuwe vriendin en de tien geboden niet te overtreden.

In Nederlandse vertaling van de tien geboden word onder echtbreuk ook echtscheiding verstaan.

Dus vandaar mijn vraag of echtbreuk een exacte vertaling is van adultry.


http://en.wikipedia.org/wiki/Adultery

http://nl.wikipedia.org/wiki/Echtbreuk

Toegevoegd na 1 minuut:
E vergeten : adultery

Weet jij het antwoord?

/2500

Ja, echtbreuk is een exacte vertaling van adultery maar het betekent ook overspel en ontucht. Maar de vertaling van echtbreuk klopt wel.

Het is van oorsprong geen Engels woord, maar komt via het Frans uit het Latijn: adulterare = vervalsen (in de betekenis van onzuiver maken door vóór verkoop kostbare ingrediënten te vervangen voor inferieure). Het Engelse woord voor overspel heeft dezelfde stam als vervalsing, maar is ontstaan door een contaminatie. De basis adulterium (Latijn) veranderde in het Middelfranse avouterie, en werd in het Engels adultery. De betekenis van adultery is: het door een getrouwde man of vrouw hebben van vrijwillige geslachtsgemeenschap met een ander persoon dan degene met wie men getrouwd is; overspel. Echtbreuk betreft alle vormen waarin de eenheid tussen twee door het huwelijk aan elkaar verbonden mensen aangetast of verbroken wordt. Daar zijn veel meer mogelijkheden voor dan alleen overspel. Adultery betekent derhalve niet hetzelfde als echtbreuk.

Bronnen:
http://www.etymonline.com/index.php?term=adultery
http://www.preachersfiles.com/forum/viewto...

Het Engelse woord bevat beide elementen. Indien je doelt op het 7e gebod wordt. De tien geboden staan op twee plaatsen in de Bijbel/Thora. In Exodus 20 is dit meestal vertaald als Gij zult niet echtbreken. Deuteronomium 5 vermeld ook de 10 geboden en dit wordt daar meestal vertaald als En gij zult geen overspel plegen. In beide gevallen wordt hetzelfde woord gebruikt in het Hebreeuws: na'aph. Dit kan uitsluitend worden vertaald met overspel en dus niet met echtbreken. Maar of daarmee echtbreuk mee wordt uitgesloten durf ik niet keihard te zeggen. Maar het is dus wel een verkeerd toegepaste vertaling van het woord. Vermoedelijk blijft dit in stand doordat men Mattheus 19 als spiegel gebruikt op de vertaling.

Bronnen:
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=deut+...
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=ex+20...
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Mat+1...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord op die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100