Waarom is de tekst van Job 40:25 doorgestreept in de bijbel in Artis om aan te geven dat er veel geschreven is over nijlpaarden?

Vandaag waren we in Artis en het viel mij op dat er in een kleine tentoonstelling over nijlpaard Tanja (is daar ook opgezet) een bijbel lag om aan te geven dat er zelfs in de bijbel het woord nijlpaard staat: Job 40:10 van de NBG-vertaling: http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Job+40&id42=1&id18=1&id16=1&id36=1&l=nl&set=10&pos=0

Wat mij vervolgens opviel was dat er een regel was zwart gemaakt op de volgende bladzijde. Zojuist heb ik die tekst opgezocht en het is: Zullen de gezellen hem als koopwaar verhandelen, hem verdelen onder kooplieden?

Dit stukje ging over de krokodil.

Weet iemand waarom deze regel onleesbaar is gemaakt?

Weet jij het antwoord?

/2500

De grondtekst is Behémoth, zie de statenvertaling. Dat is in de NBG vertaald met Nijlpaard, maar dit klopt formeel niet. De beschrijving betreft geen nijlpaard. Behémoth is een reusachtig dier ( de koning der zoogdieren ) volgens Wikipedia. Het lijkt echter over een dinosaurus te gaan. Zie Job 40 vers 12 10 Zie nu Behémoth, welke Ik gemaakt heb naast u; hij eet hooi, gelijk een rund. 11 Zie toch de kracht in zijn lendenen, de sterkte in zijn buikspieren! 12 Hij spant zijn staart als een ceder, de spieren zijner dijen zijn samen gestrengeld. 13 Zijn beenderen zijn buizen van koper, zijn knoken gelijk staven van ijzer. 14 Hij is de eerste van Gods werken, het schepsel, waaraan Hij zijn zwaard gaf; Er wordt soms beweerd door vondsten dat de Dinosaurus nog met de mens moet hebben samengeleefd. Dit door bijvoorbeeld door gevonden afbeeldingen. Ica stones, Acambaro beeldjes, en dinosaurusen worden voorgesteld op Babylonische markeringen, Romeinse mozaïeken, Egyptische gewaden en er zijn legendes van dino's met mensen in meerdere culturen. Toegevoegd na 4 minuten: (Er zijn ook christenen die denken in vergane schepping voor de mens). Toegevoegd na 23 uur: Het antwoord is dat de dik gedrukte tekst gemakshalve vertaald is met Nijlpaard. ( omdat dit het levende dier is dat het meest aan de beschrijving van Behemoth ( de grondtekst ) voldoet )

In de oorspronkelijke Statenvertaling staat : vers 25 Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Dit zal naar mijn inziens doorgestreept zijn vanwege het volgende: In dit vers wordt in feite een vraag gesteld , in onze speektaal zou je kunnen zeggen : Zullen jou vrienden een maaltijd bereiden van dit dier (krokodil) ??? En zullen ze (jou metgezellen staat in de statenvertaling , dus vrienden) het vlees gaan verkopen van dit dier (krokodil) Het zijn vragen die gesteld worden met de bedoeling , dat er toch geen mens begint aan zo'n dier ? En als je dit zo leest in een dierentuin is dat natuurlijk niet diervriendelijk en daarom denk ik dat de dierentuin dit heeft doorgeschrapt , want mensen die dit lezen in het voorbij gaan kunnen niet zien dat dit in vragende zin eigenlijk in de bijbel staat , maar dat het niet bedoelt is om deze dieren te gaan doden en op te gaan eten of stukken vlees te gaan verkopen. De dierentuin wil alleen laten zien dat er ook al in de bijbel gesproken wordt over deze dieren , meer niet . Je moet om deze tekst te begrijpen wel het hele hoofdstuk lezen en niet 1 regeltje halen , want dan begrijpt de mens het niet en denkt dat de dierentuin deze krokodil wil laten opeten of zo iets en daar is natuurlijk totaal geen sprake van en ook het bijbelgedeelte wil dat niet, maar geeft alleen aan dat je toch zo'n dier niet voor een maaltijd gaat bereiden , daar pak je wel een iets kleiner dier voor. Naar mijn idee steekt dit achter het doorschrappen van die regel