Waarom is de tekst van Job 40:25 doorgestreept in de bijbel in Artis om aan te geven dat er veel geschreven is over nijlpaarden?

Vandaag waren we in Artis en het viel mij op dat er in een kleine tentoonstelling over nijlpaard Tanja (is daar ook opgezet) een bijbel lag om aan te geven dat er zelfs in de bijbel het woord nijlpaard staat: Job 40:10 van de NBG-vertaling: http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Job+40&id42=1&id18=1&id16=1&id36=1&l=nl&set=10&pos=0

Wat mij vervolgens opviel was dat er een regel was zwart gemaakt op de volgende bladzijde. Zojuist heb ik die tekst opgezocht en het is: Zullen de gezellen hem als koopwaar verhandelen, hem verdelen onder kooplieden?

Dit stukje ging over de krokodil.

Weet iemand waarom deze regel onleesbaar is gemaakt?

Weet jij het antwoord?

/2500

In de oorspronkelijke Statenvertaling staat : vers 25 Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? Dit zal naar mijn inziens doorgestreept zijn vanwege het volgende: In dit vers wordt in feite een vraag gesteld , in onze speektaal zou je kunnen zeggen : Zullen jou vrienden een maaltijd bereiden van dit dier (krokodil) ??? En zullen ze (jou metgezellen staat in de statenvertaling , dus vrienden) het vlees gaan verkopen van dit dier (krokodil) Het zijn vragen die gesteld worden met de bedoeling , dat er toch geen mens begint aan zo'n dier ? En als je dit zo leest in een dierentuin is dat natuurlijk niet diervriendelijk en daarom denk ik dat de dierentuin dit heeft doorgeschrapt , want mensen die dit lezen in het voorbij gaan kunnen niet zien dat dit in vragende zin eigenlijk in de bijbel staat , maar dat het niet bedoelt is om deze dieren te gaan doden en op te gaan eten of stukken vlees te gaan verkopen. De dierentuin wil alleen laten zien dat er ook al in de bijbel gesproken wordt over deze dieren , meer niet . Je moet om deze tekst te begrijpen wel het hele hoofdstuk lezen en niet 1 regeltje halen , want dan begrijpt de mens het niet en denkt dat de dierentuin deze krokodil wil laten opeten of zo iets en daar is natuurlijk totaal geen sprake van en ook het bijbelgedeelte wil dat niet, maar geeft alleen aan dat je toch zo'n dier niet voor een maaltijd gaat bereiden , daar pak je wel een iets kleiner dier voor. Naar mijn idee steekt dit achter het doorschrappen van die regel