Is het vertalen van een mens zijn naam gebruikelijk in Bijbelse geschriften?

Stel er staat een naam van een persoon in de Hebreeuwse bijbel. Is het dan gebruikelijk dat men die naam vertaalt in de Griekse, Engelse, Nederlandse versies/vertalingen van de bijbel? Of behoren namen niet vertaalt te worden?

Toegevoegd na 58 minuten:
edit*


Ik begrijp dat een naam als Lucas in het engels Luke wordt etc.

Maar ik heb het hier over een naam dat geen eens de referentie naar een persoon heeft.

Voorbeeld: stel dat de naam Lucas werd vertaald naar bijv:''Boom''. Of dat Paulus werd vertaal naar ''begroeting''. Dus als het ware, de ''persoon/mens'' in de naam verdwijnt. Waardoor je het beeld krijgt dat het niet om een persoon gaat.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Net zoals elk ander woord heeft een naam een symbolische betekenis. Denk maar eens aan de namen die door sommige Indianenstammen in Noord Amerika werden gegeven. Omdat die namen vaak samengesteld waren uit meerdere woorden konden deze niet samengevat worden in 1 woord in de Engelse taal van de kolonisten. Als zodanig ontstonden dus namen voor mensen als: 'Vliegend Hert' . De naamgeving van mensen in andere delen van de wereld zoals het taalgebied rondom de middellandse zee en midden Afrika is volstrekt anders van opbouw. Men kende onder andere een aanspreek(naam) als symbool voor het individu met daaraan gekoppeld een herkomst definitie (Jozef van Arimatea). De naam Jozef is waarschijnlijk al het gevolg van een vertaling omdat bij het neerschrijven in tekst dit al niet meer gebeurde in de oorspronkelijke taal van de streek waarin het fenomeen zich voordeed en de naam van de personen in kwestie werden uitgesproken in die oorspronkelijke taal. Vertalingen van namen zijn niet meer gebaseerd op de oorspronkelijke naamsymboliek maar op uitspraak (meestal!). Lucas, Luke, Luuk zijn maar een voorbeeld. Bijkomend detail: het woord trottoir werd vroeger meer gebruikt dan het woord stoep. Toch staat het symbool voor hetzelfde.

Het heeft niet zozeer te maken met behoren. Wanneer het van belang is wordt de betekenis van een naam gegeven, bv om het doel van een tekst te verduidelijken. Dit staat overigens ook al in het hebreeuws of grieks. De namen die in de bijbel voorkomen zijn ook maar gewoon namen, het is niet zo dat in het hebreeuws of grieks voor lucas en boom hetzelfde woord wordt gebruikt. Verder zou het natuurlijk wel erg verwarrend worden.

Nee, het is zeker niet gebruikelijk om de naam van een persoon bij het vertalen van het Hebreeuws van of naar het Grieks zodanig te wijzigen in een voorwerp of situatie zodat de identiteit van die persoon daar in verdwijnt. Het komt wel eens voor zoals bij voorbeeld in het geval van Daniel (God is mijn Rechter) en zijn drie vrienden: Chananja (Genadelijk gegeven door Jahweh), Misaël (Wie is zoals God) en Azarja (God is mijn hulp). Hun namen met de daaraan verbonden betekenis werden, nadat zij gevangen waren genomen door de heidense koning Nebukadnezar, veranderd in dito heidense. Daniël heette toen Belsazar: de schatmeester van Baäl, Chananja werd Sadrak (licht van de zonnegod), Misaël werd Mesak (wie is zoals Aku, de maangod) en Azarja kreeg de naam Abednego (dienstknecht van de afgod ). Hun namen hebben geen enkele referentie met hen zelf als persoon. Desondanks is de verandering van hun namen niet van invloed op of ten koste gegaan van de verhaallijn zoals je kunt lezen in het Bijbelboek Daniël. Bijbelvertalers mogen niet eigenmachtig namen wijzigen en/of veranderen.

Bronnen:
http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Dan+1...

Nee, het is beslist niet gebruikelijk namen te vertalen. Zelfs toen het Oude Testament van het Hebreeuws naar het Grieks werd vertaald (Septuaginta) werden namen niet vertaald, wel een beetje 'vergriekst'. Musa werd Moses bijvoorbeeld. Dat is vergelijkbaar met Lukas --> Luke in het Engels. Voorbeeld: Hebreeuws: Jeshua (betekent: de Here redt) Grieks Jesoes Nederlands: Jozua. Dat wordt dus nooit met 'de Here redt' weergegeven. Ander voorbeeld: Jona betekent 'duif'. Maar er staat nooit in een vertaling: Duif ging naar Nineve. Dus in het kort, het antwoord is een zeer stellig Nee.