Dit is een boek. - Dit is geen boek.

Onlangs kreeg ik de volgende vraag van iemand die nederlands leert:
Je zegt: Dit is het boek. - Dit is niet het boek.
"het" blijft bewaard
Maar zeg je bv: Dit is een boek. - Dit is geen boek.
Je zegt niet: "Dit is geen een boek".
Waarom niet?
Voor ons is het logisch. Maar voor anderstaligen niet.

Weet jij het antwoord?

/2500

"Niet een" is vertaald in 'geen'. "Niet het" is niet vertaald in één ander woord.

omdat het in het voorbeeld van het wel een boek blijft. Het is alleen niet 'HET' boek. In het tweede voorbeeld is het heel iets anders dan een boek.

Niet alles in taal ligt vast in logische regels. Het is zelfs zo dat de zogenaamd logische regels er naderhand bij verzonnen zijn. Er hoeft dus geen reden te zijn voor deze afwijking en Nederlands is voor anderstaligen inderdaad een moeilijke taal om te leren, omdat er zo veel onregelmatigheden in zitten.

Het verschil ligt in het feit dat een een speciaal telwoord is, net zoals geen. Geen en niet betekenen nadrukkelijk verschillende dingen. Hoveel boeken zie je? Geen. Dat is dus geen boek/niet een boek

Overigens hebben de zinnen andere betekenissen: Dit is het boek - Dit is niet het boek Dit is het juiste boek - Dit boek heeft een andere boektitel en is dus niet het juiste boek. --> In beide zinnen zijn de voorwerpen boeken. Dit is een boek. - Dit is geen boek. Het voorwerp is wel/geen boek.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100