Waarom schrijf je in de Nederlandse taal andere letters dan dat je hoort?

Voorbeelden:
Je hoort een k, maar schrijft een c
kommentaar, maar je schrijft commentaar.
Je hoort een g, maar schrijft een ch
laggen, maar schrijft lachen.

slaapen, maar je schrijft slapen.

Van deze laatste spelling, dus dubbel aa, oo, ee, (de medeklinkers) heb ik nog een boekje, heel leuk.

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Geen enkele taal is consequent als het aankomt op het verband tussen spelling en uitspraak. Om met je eerste voorbeeld te beginnen: als het om de beginletter C voorafgaand aan een klinker gaat, luidt de stelregel: C voor U, voor O, voor A, spreekt men uit zoals een K. Dus dan is het (bijvoorbeeld) kurieus, kommentaar, katastrofe. Maar in het Nederlands wordt de CH altijd als een G uitgesproken, tenzij het om een puur Frans woord gaat, zoals charlatan; dan spreek je de Ch uit als een SJ. De taal is altijd in beweging, welke taal dan ook. Mijn oma zei eens tegen me dat zij altijd HET school zei, in plaats van DE school. In die tijd, en dan heb ik het over de jaren 10 en 20 van de vorige eeuw, zei men gewoon HET school. In de loop der tijd is dat veranderd in DE school. Zo gaat het ook met dubbele klinkers. Vroeger ging men slaapen, tegenwoordig gaat men gewoon slapen. Als er een dubbele medeklinker achter de A staat, wordt het ineens een 'ah': voorbeeldje: zaken en zakken. Waarom dat zo is, is een goede vraag, maar niet 1,2,3 te beantwoorden. Taal is altijd in ontwikkeling. Over een jaar of tien, twintig zal onze sms-taal bijvoorbeeld helemaal ingeburgerd zijn. Ook zal dan de invloed van buitenlandse Nederlanders nog meer merkbaar zijn: doorlopend hoor je dingen als: 'het meisje die mij zoende' terwijl het natuurlijk 'het meisje DAT mij zoende' moet zijn. Ook zie je heel veel spelfouten als: 'het is gebeurt' en 'wat er nu gebeurd'. Nog een paar jaar en die spelfouten worden zo gewoon, dat we ze misschien gaan integreren in onze spelling.

In iedere taal is dit aanwezig. Bv in het Engels: wednesday of in het Frans: de gehele vervoeging van j'allais (aller) klinkt hetzelfde en schrijf je anders. Ik zou zeggen: maak je niet zo druk erom, ti's toch niet super verschrikkelijk?

Je zou enorm in de problemen komen als iedereen maar gaat schrijven zoals hij/zij de taal uitspreekt of hoort. We hebben in ons kleine land en ons kleine taalgebied al zo veel verschillende uitspraken van dezelfde woorden, dat het een heel raar ratjetoe zou worden. En wij zouden elkaar niet meer begrijpen. Voorbeeld: •Nederlands: Wagenwijd •Gronings: Wiedwoagen Of Nederlands: "Jan heeft een appel gegeten", Gronings: "Jan het n appel eten". Ik zeg bijvoorbeeld nooit laggen. Ik zou niet weten wat je bedoelde als je dat zou schrijven. Voorbeeld: Nederlands: een touw knopen Brussels: en koar knupe Daarom heeft men het Standaardnederlands (vroeger ABN) afgesproken. Als iedereen zich daar aan houdt, dan kunnen wij elkaar altijd goed verstaan.

Bronnen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Standaardnederlands

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100