Ik hoor hier in Vlaanderen de publiciteit: Carglas herstelt, carglas vervangt..... in Nederland is dit: Carglas repareert, carglas vervangt...

waarom herstelt men in Vlaanderen en repareert men in Nederland? Dat is toch hetzelfde denk ik, of is er een taalverschil?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Er is een verschil in taalgebruik. Vlamingen zullen, voor Nederlanders soms min of meer geforceerd, woorden met een Franstalige achtergrond niet gebruiken, zoals repareren. Daarentegen gebruiken Vlamingen vaker Engelstalige woorden zoals arbiter waar een Nederlander scheidsrechter gebruikt. Vlamingen zijn desondanks taalbewuster dan Nederlanders. In Nederland wordt steeds meer en te veel Engels gebruikt omdat dat vlotter en intelligenter LIJKT. Echter als je niet goed je moederstaal beheerst, heb je meer moeite met een andere taal. Veel Nederlanders gebruiken "steenkolenengels" en worden daardoor slechter in Engelstalige landen begrepen.

In Nederland hebben ze een andere dialect.

Er zit veel taalverschil tussen Vlaams en Nederland. Het gaat dan voornamelijk om welke woorden gebruikelijk zijn. Vaak kennen beide talen beide woorden, maar wordt de ene meer gebruikt (in spreektaal) dan de ander. Jouw voorbeeld is er maar eentje. Er zijn er velen meer: Vlaams - Nederlands GPS - Navigatie GSM - Mobiel Droogkast - Wasdroger (of droger) Microgolfoven - Magnetron etc... Toegevoegd na 56 seconden: Kleedje - Jurk

Maar Zuid Nederlands en Belgisch Nederlands zijn niet fout. Ze worden wel dikwijls niet begrepen in het Noorden Zo had ik onlangs de begrippen teljoor , kattin , poes ,toilet maken , duimspijker ...woorden die ofwel iets anders betekenen of onbekend zijn. Maar omgekeerd is dat ook : in Vlaanderen rolt men geen 'shag'

Raar ik zou zeggen dat wij in Vlaanderen meer Franse woorden gebruiken dan in Nederland. Repareren en herstellen in het zelfde,zou toch logischer zijn dat repareren in Vlaanderen gebruikt wordt. In Vlaanderen zeggen wij toch ook, mercie(danku) commisjes(boodschappen),chacosse(handtas), canapé (zetel). Toegevoegd na 1 minuut: ça va(hoe gaat het ermee)

In Vlaanderen is men zéér beducht om vernederlandste woorden, uit het Frans vertaald, te gebruiken. Zo let men er ook op om, niet rechtstreeks, vertaalde of vernederlandste woorden uit het Duits of Engels te gebruiken. Vroeger werd deze reflex er al ingebouwd vanaf de eerste schooljaren. Honderd jaar geleden was de officiële taal nog steeds het Frans.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100