Waarom hoor ik in een gesprek in een andere taal af en toe Nederlandse woorden voor bij komen?

Vaak hoor ik allochtonen in een andere taal praten. Helemaal prima, maar het valt me vaak op dat er Nederlandse woorden gebruikt worden midden in het gesprek. Waarom is dat?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Als je mensen bedoelt die al een tijd in Nederland wonen ,en vooral tweede en derde generatie, dat klopt. Ik hoor het ook heel veel. Bij mijn buren (kinderen allemaal hier geboren) zijn het trouwens voornamelijk scheldwoorden :lol: maar ook andere woorden schieten er tussendoor als ze met elkaar hun eigen taal spreken. Dat komt omdat ze van huis uit wel hun moedertaal geleerd hebben, maar niet zo volledig als wanneer ze die ook in hun moederland geleerd hadden. Bovendien is hun nederlands heel goed. En soms kennen ze woorden gewoon niet in de eigen taal, of IS er in de eigen taal geen woord voor, of ligt het Nederlandse woord meer voor in de mond. Het is wel grappig, want zo kun je de conversatie volgen. Als ik mijn buurjongen tegen zijn moeder hoor mopperen (voor mij onverstaanbaar Roma) 'brabbelde brabbelde brabbel Kloteweer brabbeldebrabeldebrabbel zwembad brabbel debrabbel ? En zijn moeder zegt 'brabbel de brabbel gisteren brabbel brabbel geld brabbel brabbel gezeur brabbeldebrabbel computer brabbel' weet ik ongeveer precies wat er besproken wordt. En het zijn natuurlijk geen mooie voorbeelden maar ook woorden als sociale dienst en uitkering fietsen er veel in het Nederlands tussendoor. Stel dat jij prima engels spreekt en je hebt een engels gesprek met iemand die ook prima engels spreekt, maar je weet ineens een bepaald woord niet. Dan gooi je het er in het Nederlands tussendoor en je verstaat mekaar weer prima. Mijn man en ik oefenen al veel met Duits, maar we weten nog lang niet alle woorden, Dus om de conversatie wel vlot te houden, gooien we er af en toe een nederlands woord tussendoor. Ik denk dat het daar goed me te vergelijken is. Maar ook dat het als je hier lang woont, soms gewoon onbewust gaat.

Om dezelfde reden hoor je autochtonen vaak praten met veel Engelse woorden ertussen. Er zijn veel Engelse woorden die zich moeilijk laten vertalen naar Nederlands en dat geldt dus ook voor allochtonen die met een Nederlands woord iets beter kunnen uitdrukken.

Ik heb jarenlang met Spaanse collega's gewerkt, die ook Nederlands spraken. De voertaal was meestal Spaans, maar zowel de Spanjaarden als de tweetalige Nederlanders gooiden er regelmatig Nederlandse woorden door. Woordjes zoals "gezellig" "eventjes" e.d. maar ook gewone zelfstandige naamwoorden. Dat gaat dus automatisch en ik denk dat het komt omdat je eventjes niet het Spaanse woord weet, maar wel het Nederlandse. Of omgekeerd. En dat geldt volgens mij voor alle min of meer tweetalige mensen. Geeft trouwens wel grappige conversaties.

Dit is mij ook wel eens opgevallen bij mijn favoriete pizzabakker. Als antwoord kreeg ik dat ze in het Turks bijvoorbeeld geen fatsoenlijk woord hebben voor 'wasmachine'. Dit woord is bij mij in ieder geval blijven hangen. Maar ook 'gezellig' is erg slecht te vertalen in de meeste talen...

aangezien de nederlanders al eeuwenlang over de wereldzeeen varen en handeldreven met iedereen die iets aan te bieden had,en daarbij niet schroomde om hier en daar wat landen te bezetten of zo je wil te koloniseren is ook de nederlandse taal over de hele wereld verspreid waarbij hier en daar wat woorden zijn blijven hangen,daarbij zijn in de nederlandse taal ook enkele woorden die zo precies aangeven wat er mee bedoeld word dat die woorden over de hele wereld gebruikt worden bijvoorbeeld apartheid

dat komt omdat allochtonen wel eens nederlandse woorden gebruiken omdat er in hun taal geen woord voor is waarschijnlijk... op Ned.1, 2 of 3 zijn wel een programma's voor Turken... daar hoor je dan een Turkse meneer of mevrouw Turks spreken en tussendoor hoor je dan ineens 'asielzoekerscentrum', 'inburgeringsexamen' of 'ganzenborden' of iets anders typisch Nederlands... vind ik altijd wel grappig...

In het Papiamento (gesproken door Antillianen) zitten veel Nederlandse woorden. Die zijn in deze taal terecht gekomen door de historie van slavernij. Als een Antilliaan bv zegt: pak die stoel even voor mij, dan zegt hij: 'kue e stoel pa mi por fabor'. Dan hoor jij dus een Nederlands woord. Voor andere talen weet ik het niet, maar in het Papiemento zitten veel Nederlandse woorden.

Op de Antillen, maar ook in Maleisie en Indonesie gebruikt men veel Nederlandse woorden, vooral bij technische, ingewikkelde en nieuwe voor/onderwerpen. En deze mensen zijn veel vertegenwoordigd in onze maatschappij. bijv. televisie, economie, discriminatie. Vaak worden deze woorden wel anders geschreven, maar ze klinken hetzelfde.

Dat komt omdat veel talen gebaseerd zijn op het latijn. Veel woorden lijken op elkaar.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100