Wat betekent letterlijk "breaking news" in het nederlands? Brekend Nieuws? Of hoe moet je dat vertalen?

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Als je het letterlijk wilt vertalen is het inderdaad ''brekend nieuws''. Het heeft ermee te maken dat het dwars door andere programma's breekt.Het is nieuws wat niet wacht op de reguliere nieuwsuitzending.

Bronnen:
http://www.denieuwereporter.nl/2009/10/de-...

Dat moet je niet letterlijk vertalen, lijkt me. Ik zou het "extra nieuws" noemen. Toegevoegd na 3 minuten: Het is "onderbrekend nieuws" maar dat klinkt lelijk en dat zegt dus niemand.

In de journaals zegt men bij "breaking news" meestal "zojuist binnen gekomen bericht". Komt dit nieuws buiten het journaal binnen, dan wordt "een extra nieuwsuitzending ivm *onderwerp*" aangekondigd. Het is moeilijk om een 1 op 1 vertaling naar het Nederlands te vinden, omdat we er geen één bepaald woord voor gebruiken.

Letterlijk zou het inderdaad brekend nieuws zijn, maar er is voor zover ik weet geen term voor in het Nederlands. wat er in Nederland gezegd wordt bij breaking nieuws: Er wordt een extra nieuwsuitzending ingelast in verband met ..... Mischien dat je het zou kunnen vertalen als nieuws doorbraak, maar echt oké is het ook niet.

Nieuws wat alles wat er op dat moment getoond of verteld wordt onbelangrijk maakt, want dit nieuws is doorbrekend! Dit moet iedereen onmiddelijk weten.

Bij ons wordt gezegd: wij onderbreken deze uitzending voor een zojuist binnengekomen bericht. Dat is tevens de betekenis van breaking news. We hebben een wat lange formulering.

Ik zou zeggen: Heel belangrijk nieuws!

ik zou zeggen dat het bedoelt word als dringend nieuws.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100