Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Het beste antwoord

Er is welzeker een verband tussen de Willibrordvertaling (Nederlandstalige Bijbelvertaling van de Katholieke Bijbelstichting) en Sint Willibrord (Northumbria, omstreeks 658 – Echternach, 7 november 739). Natuurlijk niet in de betekenis of hij meegewerkt heeft aan de vertaling. Hij is vernoemd naar de vertaling.
De Willibrordvertaling die in 1975 verscheen is door de St. Willibrordvereniging, die het initiatief voor de nieuwe vertaling heeft genomen, naar Sint Willibrord vernoemd. Deze vertaling is de opvolger van de Petrus Canisiusvertaling waarvan de eerste complete vertaling in 1939 verscheen.
De St. Willibrordvereniging was het officiële adviesorgaan van het Nederlands episcopaat en de oecumenische opvolger van de apologetische vereniging Petrus Canisius.
Zo goed als de Petrus Canisiusvertaling door de Vereniging Petrus Canisius vernoemd is naar de heilige Petrus Canisius, een Nijmeegse theoloog en de eerste Nederlandse jezuïet, is de Willibrordvertaling door de St. Willibrordvereniging vernoemd naar St. Willibrord, de apostel der Friezen c.q. de apostel der Lage Landen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Bedankt voor de moeite! Je antwoord is heel hulpvol!!

Andere antwoorden (2)

Ja, het zijn dezelfde personen.

Willibrord werd als zevenjarige jongen door zijn vader toevertrouwd aan het klooster van Ripon, nabij York in Engeland. Hij besloot later om samen met een groep monniken van de ongelovige Friezen christenen te maken. In 690 stapte Willibrord aan land op de plek waar nu Katwijk aan Zee ligt.
Hij was niet de eerste monnik die de Friezen wilde bekeren. Van zijn voorgangers wist hij al dat hen bekeren niet gemakkelijk was. Dus ging hij eerst op zoek naar steun. Hij bezocht de Frankische koning verschillende keren en ging ook naar de paus in Rome.
Hoewel er nog maar weinig bekeerde Friezen waren, benoemde de paus hem toch tot
aartsbisschop van de Friezen. In 696 ging Willibrord in Utrecht wonen. Hij herbouwde het verwoeste kerkje en stichtte een nieuwe kerk.
De verhalen waar Willibrord altijd over vertelde kwamen uit de Bijbel. Deze bestond echter nog niet in de taal die de Franken en Friezen spraken. Een van de latere vertalingen van de bijbel is dan ook naar Willibrord vernoemd: de Willibrordvertaling.

Willibrord van Utrecht: bisschop & eerste geloofsverkondiger in Nederland. Sinds 1939 patroon van de Nederlandse kerkprovincie. Ook patroon van het bisdom Haarlem en het aartsbisdom Utrecht; en van de Nederlandse plaatsen Deurne, Oss, Sint-Willebrord en Vlaardingen. Bovendien is hij patroon van de bakkers (Nijmegen), van bier- en wijnhandelaren, caféhouders en herbergiers (vanwege de bronnen en de vele wijnwonderen); van toneelspelers en dansers (vanwege de springprocessie te Echternach); en van de arbeiders. Daarnaast is hij patroon van de Sint-Willibrordvereniging.
Zijn voorspraak wordt ingeroepen bij epilepsie en aanverwante ziekten.
(Lees meer...)
Amadea
9 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
+Plus, leuke site, jammer, steeds dat grote woord Voorbeeld.
Erna55
9 jaar geleden
Willebrord heeft niet zelf de bijbel vertaald.
Amadea
9 jaar geleden
Lees eens goed wat ik geschreven heb, Erna55.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@Amadea, klopt precies wat je schrijft: een van de latere vertalingen is naar St. Willibrord vernoemd. De Willibrord-vertaling die in 1975 verscheen is de opvolger van de Petrus Canisius-vertaling, waarvan de eerste complete uitgave in 1939 verscheen.
Nee, een verband niet echt. De vertaling is wel naar de heilige genoemd, maar hij is van véél later, eind vorige eeuw. Willibrord zelf had natuurlijk een handgeschreven bijbel in 't Latijn.
De willibrordbijbel is een katholieke vertaling. Bijna alle andere vertalingen in het Nederlands waren protestant, want het waren de protestanten die het Nederlands in de kerk introduceerden.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Erna55
9 jaar geleden
Plus, de vertaling is naar hem vernoemd. Willebrord heeft niet zelf vertaald.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
@martinm, Het verband is er wel degelijk en je laatste alinea klop niet. Er waren wel degelijk veel Nederlandse katholieke vertalingen, deze vertalingen waren allemaal gebaseerd op de grondtalen, zoals het Hebreeuws, Grieks of Latijn.
Tot in de twintigste eeuw las men in katholiek Nederland de vertalingen van de Latijnse Vulgaat. Een van die oudste vertalingen was de Leuvense bijbel uit 1548.
Verwijderde gebruiker
9 jaar geleden
Vandaar de 'bijna' en ik blijf een vernoeming geen verband vinden. De heilige heeft nooit iets te maken gehad met de vertaling en de vertaling refereert op geen enkele manier aan de heilige, zijn leven, zijn opvatting of zijn opdracht. Ook niet de doorgegeven vernoeming hieronder.
Maar laat Suzyy bepalen haar conclusie trekken, ze weet zelf het beste wat ze bedoelde met 'verband'.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding