Wat betekend "met gierende banden"???

Hi,

zou dit iemand voor mij kunnen vertalen in het Engels of in het Duits? Of in het Nederlands uitleggen? Dank jullie wel!

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

Zoals al gezegd, wanneer je hard wegrijdt, rijd je weg 'met gierende banden'. Ter toevoeging: soms wordt deze gezegde gebruikt in een andere context, zonder letterlijke banden ;) Dan betekent het vaak iets in de richting van 'heel snel'. "Ik wil hier weg met gierende banden." zou je kunnen opvatten als "Ik wil hier héél snel vandaan!" Toegevoegd na 31 seconden: Pardon, HET gezegde ;)

With screaming tires.De banden maken door het snel wegrijden een slippend geluid.

Tja, dat is als je onnodig hard wegrijdt, dan willen de banden nog wel eens lawaai maken, soortement van krijsen/piepen. Dat wordt dan in de volksmond gierende banden genoemd.

Als een auto heel snel optrekt dan maken de banden soms een wat gillend geluid. Dat noemen we met gierende banden.

De Engelse vertaling van Taurus was goed;"with screaming tires" de Duitser zeggen;"mit Quietschenden Reifen. Fonetisch spreek je dat uit als "kwietsjenden Raifen Het is het piepende geluid dat banden maken als een auto snel optrekt doordat ze even doordraaien voor ze gaan rijden.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100