Waarom is het in het Frans "ce matin" en niet "cet matin" want dat is bij de middag en de avond wel zo

Weet jij het antwoord?

/2500

Het beste antwoord

"Ce" komt vóór een mannelijk woord. "Cette" voor een vrouwelijk. Als het mannelijk woord echter met een klinker begint verandert "ce" in "cet". Voor "cet aprés-midi of cette aprés-midi" is er wat raars. De academie française beveelt het mannelijk aan, maar het wordt ook vrouwelijk geïnterpreteerd. In "le Quebecois", het Frans uit Canada is het altijd vrouwelijk. Zeg dus maar "cet aprés-midi". Voor avond is het altijd "ce soir" of "cette soirée", want dat laatste is vrouwelijk.

Het is ce matin, cet après-midi, ce soir... Dat heeft te maken met de klinkers in het volgende woord: Beginnen met klinkers: Cet avion, cet arbre, cet ordinateur Geen klinkers: Ce bateau, ce tracteur, ce morceau, ce portable Dit geldt alleen voor mannelijke woorden, vrouwelijk: cette plante, cette voiture, cette autoroute...

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100