Wat is een goede Nederlandse vertaling van het Engelse 'featured'?

Bijvoorbeeld "featured videos"

Weet jij het antwoord?

/2500

geselecteerd / Speciale selectie

Featured kan verschillende betekenissen hebben, maar in dit geval betekend het " aanbevolen"

eerste (exclusieve) openbaarmaking/vertoning je hebt ook 'featuring' acteurs/actrices die voor het eerst in een film meedoen.

'To feature' is een breed begrip en het betekent zoiets als: speciale aandacht besteden aan; onder de aandacht brengen; laten zien; tonen.

Uitgelicht.

aandachttrekkend lijkt mij de juiste vertaling.

Ik neem aan dat je het leest van een aankondigingsposter van een of ander filmfestival? In dat geval: te vertonen, of geselecteerde.

aanbevolen, voorgesteld, medewerking verleent door...., samen met.....

feature I zelfstandig naamwoord (gelaats)trek figuurlijk kenmerk o, hoofdtrek, (hoofd)punt o, glanspunt o, `clou` speciaal artikel o & hoofdfilm of speelfilm (ook: feature film) klankbeeld o (ook: radio feature) II overgankelijk werkwoord een beeld geven van, karakteriseren laten optreden als ster, vertonen, brengen [een film &], speciale aandacht besteden aan III onovergankelijk werkwoord een rol spelen

Bronnen:
kramer

volgens mij is het zoiets als aanbevolen... of speciaal geselecteerd... dus in dit geval voor jou geselecteerde/aanbevolen video's

Het kan inderdaad verschillende betekenissen hebben. Dat ligt dus aan de context. Hier een greep uit de vertaling van Babylon: featured bn. kenmerkend, getekend; prominent feature ww. een (belangrijke) plaats innemen; vertonen; brengen, speciale aandacht besteden aan

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100