Hoe zeg je een "achternicht" in het engels?

Blijft dat cousin?
Als ik op google translate ga, krijg ik:
Back cousin. Haha dat lijkt mij niet goed.

Weet jij het antwoord?

/2500

Grandniece of second cousin. Toegevoegd na 1 uur: Het hangt er natuurlijk wel vanaf wat je bedoelt, want achternicht wordt voor van alles gebruikt. Een grandniece (of greatniece) is een kleinkind van je broer of zus. Een second cousin is een kind van je nicht.

Enkel "second cousin" is achternicht (de dochter van mijn achteroom/tante ). Dit woord kan je ook voor achterneef gebruiken overigens. (Of in een vreemd geval "first cousins once removed") Ik gebruik ongeveer deze indeling: https://nl.wikipedia.org/wiki/Familie_(verwanten)#Familieschema_.28piramide.29 En dat geeft dan https://en.wikipedia.org/wiki/Family#/media/File:Relatives_Chart.svg Ik ken achternicht maar op een manier (ik gebruikte het ook daadwerkelijk vaak). De dochter van de neef of nicht van mijn vader/moeder, ofwel de kinderen van mijn achteroom/achtertante. Achternichten/achterneven zijn dus mensen van mijn generatie (~leeftijd). Het kan zijn dat jij iets anders bedoelt met achternicht zoals "tante van je vader/moeder", dan zal je zelf even de Engelse boom moeten doorkijken. Dat je achternicht/neef zegt tegen iemand van een generatie ouder heb ik echter nog nooit meegemaakt. Toegevoegd na 1 uur: In jouw geval bedoel je kind van nicht dan is het ook "first cousin, once removed" maar nu dat is een laag lager. De roze variant in het schema. Grandniece is hier niet juist, dat is het kind van kleine nichtje (generatie jonger) deze zou zo oud zijn/van de zelfde generatie zijn als je kleinkinderen.

Stel zelf een vraag

Ben je op zoek naar het antwoord die ene vraag die je misschien al tijden achtervolgt?

/100