Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is het verschil tussen deze twee franse enkelvouden?

Je heb deze Franse woord: les cheveux, in het meervoud.
Stel dat je het nou naar enkelvoud wilt veranderen, er zijn 2 enkelvoudsvormen 'le cheval' en 'les cheveux (enkelv.)', welke moet je nou wanneer gebruiken?

Toegevoegd na 23 minuten:
Ik bedoel dus niet het andere 'le cheval', wat de paard betekent.

Toegevoegd na 29 minuten:
Het paard***

Toegevoegd na 1 uur:
Het hoort 'le cheveu' en 'les cheveux (enkelv.) te zijn.
Nu is alleen de vraag wanneer we welke moeten gebruiken.

Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
in: Taal
2.1K
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Les cheveux is toch zeker geen enkelvoud. Dat is meervoud, je vraag slaat dus nergens op.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Les cheveux is zeker wel enkelvoud, in het Frans is het een uitzondering, MrTomaat.
Net zoals 'les lunettes'(de bril), het is tegelijk een enkelvoud en een meervoud, ligt eraan hoe je het in een zin gebruikt.
Computoon
7 jaar geleden
De paard? Staat zeker naast het koe in de wei.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Excuses voor mijn slobberige gebruik van lidwoorden :p
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
https://fr.wiktionary.org/wiki/lunettes_de_soleil meervoud, servent is ook een meervoudsvorm http://www.vertalen.nu/vervoeging/fr/servir Lunettes qui servent à se protéger des rayons de la lumière, en particulier ceux du soleil.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Le cheval = het paard.

Toegevoegd na 4 minuten:
Les chevaux = de paarden.

Heeft dus niets met "cheveux" (haar) te maken.

Toegevoegd na 6 minuten:
En "le cheveu" is de haar.
(Lees meer...)
Computoon
7 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
In de Frans les vandaag hadden we dit nog besproken, docente zei dat enkelvoud 'le cheval' is, helaas ben ik het deels vergeten waarom het zo is.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Computertoon, les cheveux betekent ook het haar.
Staat ook letterlijk in mijn Frans boek; D'accord.
Het is makkelijk te verwarren met paarden.
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Wanneer zou je dan 'le cheveu' en 'les cheveux (enklv.)' gebruiken?
Computoon
7 jaar geleden
Dat ontken ik ook niet.
Les cheveux, inderdaad, is haar. Een meervoudsvorm. Een losse haar (de haar) is "le cheveu", zonder "x".
En niet "le cheval". Dat is het bekende hinnikende dier.
Computoon
7 jaar geleden
Les: "Nous avons de 100 000 à 150 000 cheveux." Le: "50 à 100 micromètres, c'est le diamètre d'un cheveu."
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Waarschijnlijk heeft de docente het dan fout geschreven, excuus daarvoor, de vraag is nu echter wanneer kan je wat gebruiken?
Computoon
7 jaar geleden
Zomaar wat zinnen opgezocht op Google. Eigenlijk is het altijd "cheveux'" als wij "haar" zeggen zonder lidwoord ervoor. Zie de zinnen hieronder. Als het over een afzonderlijke spriet haar gaat, is het "cheveu", zoals in mijn voorbeeld hierboven. (Le cheveu = de haar)  Dus vrijwel nooit. FR: Elle a les cheveux raides NL: Ze heeft steil haar FR: Carla achète un sèche-cheveux avec une garantie de six mois proposée par le vendeur NL: Carla kocht een haardroger met zes maanden garantie FR: Comment sont tes cheveux Sont-ils très longs NL: Hoe draag je je haar? Hangt het los? FR: - C'est tes vrais cheveux ? - Et ça ? NL: -ls dit je eigen haar? -Wat is dit? FR: Maria a les cheveux longs. NL: Maria heeft lang haar. FR: Je ne me lave pas les cheveux le matin. NL: Ik was mijn haar niet 's morgens. FR: Ma mère m'a coupé les cheveux trop courts. NL: Mijn moeder heeft mijn haar te kort geknipt. FR: Maria a de longs cheveux. NL: Maria heeft lang haar. FR: Mon grand-père a des cheveux blancs comme neige. NL: Mijn grootvader heeft sneeuwwit haar. FR: Je dois bientôt me faire couper les cheveux. NL: Ik moet mijn haar binnenkort laten knippen. FR: Elle a les cheveux courts. NL: Ze heeft kort haar. FR: Elle a les cheveux noirs NL: Ze heeft zwart haar FR: Jane avait un ruban jaune dans les cheveux. NL: Jane droeg een gele band in het haar. FR: Il se fait couper les cheveux une fois par mois. NL: Hij laat zijn haar eens per maand knippen. FR: Les cheveux courts lui vont vraiment bien. NL: Die korte haren staan haar werkelijk goed. FR: J'aime les cheveux courts. NL: Kort haar vind ik leuk. FR: Il a les cheveux chatain clair NL: Hij heeft kastanjebruin haar
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Bedankt voor de hulp Computotoon!
Morgen heb ik namelijk PW Frans, als dit wordt gevraagd zal ik wel 'le cheveu' opschrijven :)
Tenzij het meervoud moet. Een opgave was namelijk; zet les cheveux in het enkelvoud, deden we klassikaal.
Vrijwel iedereen had les cheveux opgeschreven.
Was later dus le cheveu, dus was nogal verwarrend als het weer anders in het boek staat.
Computoon
7 jaar geleden
Het verwarrende bij dit woord (er zijn er wel meer) dat het Frans een meervoudsvorm gebruikt waar wij een enkelvoud gebruiken. Maar kijk eens naar onze taal: al komt een peloton agenten, dan zeggen we nog steeds "de politie is gekomen". Politie is een enkelvoudig begrip. Of deze: "Er stond wat jeugd bij de bushalte". Dan staat er meer dan 1 persoon en toch zeggen we "stond". Enkelvoudig begrip dus. Of deze: "Er liep wat vee in de wei". Dan loopt er meer dan 1 dier. Zo heeft iedere taal zijn eigen bijzonderheden. Dus als je twijfelt, kun je in het Frans het beste "cheveux' schrijven als het over "haar" gaat, vrijwel altijd goed. Want hoe vaak heb je het nu over een losse haar?
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Ja, het gaat inderdaad in weinig gevallen over losse haar.
Computoon, heb nog een ander vraag wat helemaal afwijkt van de enkelvouden en etc.
Stel je hebt het werkwoord 'finir'.
Je wilt het in passé composé zetten.
En in deze zin: Tu ... à midi?
In het antwoordenboekje is het: Tu as fini à midi?
Waarom is het niet: Tu es fini à midi?
Ik zou echt meer denken aan: ben geëindigd ipv heeft geëindigd.
Zou dit een fout zijn in het antwoordenboekje zelf?
Of heb ik het nou weer door de war gehaald?
Computoon
7 jaar geleden
Het antwoordenboekje heeft het goed. MEESTAL wordt in het Frans de voltooide tijd met een vorm van "avoir" vervoegd als wij een vorm van "hebben" gebruiken. En met een vorm van "etre" (hoedje op eerste "e") als wij een vorm van "zijn" gebruiken. Helaas behoort "finir" tot de uitzonderingen. Wij "zijn" dus geëindigd en de Fransen "hebben" geëindigd. Ze "hebben" ook begonnen.  In dat lijstje staan (bedankt, Google!) "changer (veranderen)
commencer (beginnen)
disparaître (verdwijnen)
être (zijn)
finir (eindigen)
paraître (schijnen)
réussir (slagen)" Voorbeeldzinnen: J' ai commencé. Ik ben begonnen.
J' ai été. Ik ben geweest. "Verder vervoeg je alle wederkerende werkwoorden (bijvoorbeeld se laver, zich wassen) in het Frans met être." Tot zover Google. Maar zo'n zelfde uitzondering heb je bij leeftijden. Voorbeeldzin: "J'ai 20 ans". Ik heb 20 jaar, als je het letterlijk vertaalt. Maar dat kan bij ons iemand alleen zeggen als hij een langdurige gevangenisstraf heeft geschreven. Wij zeggen: "Ik ben...".
Computoon
7 jaar geleden
Gekregen dus. Het wordt tijd dat ik ermee stop!
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Sorry voor zoveel vragen hè, haha.
Hartelijk bedankt voor alle informatie!
Computoon, je bent geweldig!
Computoon
7 jaar geleden
"Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois." Grapje. Dank je wel en veel succes!
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Fantastisch en uitgebreid antwoord! :)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
^Oh, dacht dat de zin ergens anders zou staan, haha.
Nogmaals bedankt, gaat tot nu toe zeer goed met leren, future, etc.! :D

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 2500
Gekozen afbeelding